< Matthew 25 >

1 “Then will the kingdom of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
2 and five of them were prudent, and five foolish;
П’ять із них були нерозумні, а п’ять – мудрі.
3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
Нерозумні взяли світильники, але не взяли з собою олії.
4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
А мудрі разом зі своїми світильниками взяли й олію в глечиках.
5 And the bridegroom lingering, they all nodded and were sleeping,
Оскільки наречений запізнювався, усі задрімали й заснули.
6 and in the middle of the night a cry was made, Behold, the bridegroom comes; go forth to meet him!
Опівночі пролунав крик: «Ось наречений іде! Виходьте йому назустріч!»
7 Then all those virgins rose, and trimmed their lamps,
Тоді всі діви встали та приготували свої світильники.
8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
Нерозумні сказали мудрим: «Дайте і нам вашої олії, бо наші світильники гаснуть».
9 and the prudent answered, saying, Lest there may not be sufficient for us and you, go rather to those selling, and buy for yourselves.
А мудрі у відповідь сказали: «Не можемо, щоб і нам часом не забракло. Ідіть і купіть собі».
10 And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feasts, and the door was shut;
Коли вони пішли купувати, прийшов наречений. Ті, що були готові, увійшли разом із ним на весілля, і ворота зачинилися.
11 and afterward come also the rest of the virgins, saying, Lord, lord, open to us;
Потім повернулися й інші діви та сказали: «Господарю! Господарю! Відчини нам!»
12 and he answering said, Truly I say to you, I have not known you.
Але він відповів: «Істинно кажу вам: я не знаю вас».
13 Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man comes.
Отже, пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли Син Людський прийде!
14 For—as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his substance,
Подібно як чоловік, який, вирушивши в подорож, покликав своїх рабів і роздав їм своє майно.
15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
Одному дав п’ять талантів, другому – два, іншому – один, кожному за його здібностями, і відразу вирушив.
16 And he who received the five talents, having gone, worked with them, and made five other talents;
Той, що отримав п’ять талантів, негайно пішов, вклав їх у діло й заробив ще п’ять.
17 in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
Так само й той, що [отримав] два, заробив ще два.
18 and he who received the one, having gone away, dug in the earth, and hid his lord’s money.
А той, що отримав один, пішов і закопав у землю срібло свого господаря.
19 And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;
Коли минуло багато часу, господар тих рабів повернувся, щоб розрахуватися з ними.
20 and he who received the five talents, having come, brought five other talents, saying, Lord, you delivered five talents to me; behold, I gained five other talents besides them.
Прийшов той, що отримав п’ять талантів, приніс інші п’ять талантів і сказав: «Господарю, ти мені доручив п’ять талантів, ось я заробив ще п’ять талантів».
21 And his lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
Господар сказав йому: «Добре, хороший та вірний рабе! У малому ти був вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість твого господаря».
22 And he also, who received the two talents, having come, said, Lord, you delivered to me two talents; behold, I gained two other talents besides them.
Прийшов той, що отримав два таланти, і сказав: «Господарю, ти мені доручив два таланти, ось я заробив ще два таланти».
23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
Господар сказав йому: «Добре, хороший та вірний рабе! У малому ти був вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість твого господаря».
24 And he also who has received the one talent, having come, said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;
Прийшов і той, що отримав один талант, і сказав: «Господарю, я знав, що ти жорстока людина: жнеш там, де не сіяв, і збираєш там, де не розкидав.
25 and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; behold, you have your own!
Я побоявся та пішов і сховав у землю твій талант. Ось твоє!»
26 And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you had known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter!
Господар сказав йому: «Злий та лукавий рабе! Ти знав, що я жну там, де не сіяв, і збираю там, де не розкидав?»
27 It was necessary [for] you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received my own with increase.
Тобі слід було вкласти моє срібло в банк, щоб я, повернувшись, отримав своє з прибутком.
28 Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
Заберіть від нього талант і віддайте тому, хто має десять талантів.
29 for to everyone having will be given, and he will have overabundance, and from him who is not having, even that which he has will be taken from him;
Бо тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться.
30 and cast forth the unprofitable servant into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
А цього негідного раба викиньте в зовнішню темряву, там буде плач та скрегіт зубів.
31 And whenever the Son of Man may come in His glory, and all the holy messengers with Him, then He will sit on a throne of His glory;
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй і всі ангели з Ним, тоді Він сяде на престолі Своєї слави.
32 and all the nations will be gathered together before Him, and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats,
Усі народи зберуться перед Ним, і Він відділить одних від інших, як пастух відділяє овець від кіз.
33 and He will set the sheep indeed on His right hand, and the goats on the left.
І поставить овець праворуч від Себе, а кіз – ліворуч.
34 Then the King will say to those on His right hand, Come, the blessed of My Father, inherit the kingdom that has been prepared for you from the foundation of the world;
Тоді Цар скаже тим, хто праворуч: «Прийдіть, благословенні Мого Отця, й отримайте Царство, яке було приготовлене вам від початку світу.
35 for I hungered, and you gave Me to eat; I thirsted, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you received Me;
Бо коли Я голодував, ви дали Мені їсти; коли страждав від спраги, ви дали Мені пити; коли був чужинцем, ви прийняли Мене;
36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you looked after Me; I was in prison, and you came to Me.
коли був без одягу, ви одягли мене; коли був хворий, ви доглядали Мене; коли був у в’язниці, ви відвідали Мене».
37 Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see You hungering, and we nourished? Or thirsting, and we gave to drink?
Тоді праведні у відповідь скажуть Йому: «Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і дали пити?
38 And when did we see You a stranger, and we received? Or naked, and we clothed?
Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або без одягу та одягли?
39 And when did we see You ailing or in prison, and we came to You?
Коли бачили хворим або у в’язниці й прийшли до Тебе?»
40 And the King answering, will say to them, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] to one of these My brothers—the least—you did [it] to Me.
Цар відповість їм: «Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з цих найменших Моїх братів, ви зробили Мені».
41 Then will He say also to those on the left hand, Go from Me, the cursed, into the continuous fire that has been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios g166)
Тоді скаже тим, хто ліворуч: «Ідіть від Мене, прокляті, у вогонь вічний, який був приготовлений для диявола та його ангелів. (aiōnios g166)
42 for I hungered, and you gave Me nothing to eat; I thirsted, and you gave Me nothing to drink;
Бо коли Я голодував, ви не дали Мені їсти; страждав від спраги, а ви не дали Мені пити;
43 I was a stranger, and you did not receive Me; naked, and you did not clothe Me; sick and in prison, and you did not look after Me.
коли був чужинцем, ви не прийняли Мене; коли був без одягу, ви не одягли Мене; коли був хворим і у в’язниці, ви не відвідали Мене».
44 Then they will answer, they also, saying, Lord, when did we see You hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and we did not minister to You?
Тоді вони у відповідь скажуть: «Господи, коли ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або без одягу, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?»
45 Then will He answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] not to one of these, the least, you did [it] not to Me.
Тоді Він відповість їм: «Істинно кажу вам: якщо ви не зробили це одному з цих найменших, то й Мені не зробили».
46 And these will go away into continuous punishment, but the righteous into continuous life.” (aiōnios g166)
І підуть вони у вічне покарання, а праведні – у життя вічне. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >