< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
2 As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
Як написано в пророка Ісаї: «Ось Я посилаю Мого посланця перед обличчям Твоїм, який приготує дорогу перед Тобою.
3 A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
4 John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
І приходили до нього [люди] з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
7 and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
8 I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
10 and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
Коли [Ісус] виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
11 and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
12 And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
13 and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
15 and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
16 And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
17 and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
18 and immediately, having left their nets, they followed Him.
Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
19 And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
20 and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
22 and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом. Він закричав
24 saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
кажучи: ―Що Тобі до нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов знищити нас? Я знаю, Хто Ти – Святий Божий!
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
Але Ісус наказав йому: ―Замовкни та вийди з нього!
26 and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
28 And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
31 and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
32 And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
33 and the whole city was gathered together near the door,
Усе місто зібралося перед дверима.
34 and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
35 And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
Рано-вранці [Ісус] встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
36 and Simon and those with him went in quest of Him,
Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
37 and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
й, знайшовши, сказали Йому: ―Усі шукають Тебе!
38 and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
Він відповів їм: ―Ходімо до інших міст, у сусідні села, щоб Я і там проповідував, адже для цього Я прийшов.
39 And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
40 and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав: ―Якщо хочеш, можеш мене очистити.
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
[Ісус], змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим!
42 and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
43 And having sternly charged him, immediately He put him forth,
[Ісус] негайно відіслав його та попередив
44 and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
кажучи: ―Дивись, нікому не кажи нічого, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.
Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і [люди] приходили до Нього звідусіль.

< Mark 1 >