< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
Jesus falou com eles, usando mais histórias como exemplo.
2 “The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
“O Reino do Céu é como um rei que organizou uma festa de casamento para o seu filho”, Jesus explicou.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
“Ele enviou seus empregados para falar com todos os convidados para irem à festa, mas eles se recusaram.
4 Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
Então, ele enviou mais empregados, com a seguinte ordem: ‘Digam aos convidados que eu já preparei o banquete de casamento. Os bois e os bezerros gordos já foram mortos e já está tudo pronto. Então, venham para a festa!’
5 and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
Mas, os convidados ignoraram o convite e saíram para cuidar de outras coisas. Um foi para seu campo, e o outro foi cuidar do seu negócio.
6 and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
Os outros agarraram os empregados do rei e os maltrataram, e acabaram por matá-los.
7 And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
O rei ficou furioso. Ele enviou seus soldados para destruir aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Então, o rei disse aos seus empregados: ‘O banquete de casamento está pronto, mas as pessoas que convidei não mereciam participar desta festa.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
Vão pelas ruas e convidem a todos que encontrarem para que venham ao casamento.’
10 And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
E, assim, os empregados fizeram. Saíram pelas ruas e trouxeram todos que puderam encontrar, tanto as pessoas boas quanto as más. O salão da festa de casamento ficou lotado.
11 And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
Mas, quando o rei veio encontrar os convidados, ele notou que um homem não estava vestido com roupas apropriadas para uma festa.
12 and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
Ele lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem estar vestido adequadamente para uma festa?’ O homem não disse nada.
13 Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
Então, o rei disse aos seus empregados: ‘Amarrem suas mãos e seus pés e o joguem nas trevas, onde chorará e rangerá os dentes.’
14 for many are called, and few chosen.”
Pois muitos são os convidados, mas poucos são os escolhidos.”
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
Nesse momento, os fariseus saíram e se encontraram para fazer um plano de como poderiam conseguir alguma prova contra Jesus, usando o que ele tinha dito.
16 and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
Eles enviaram alguns dos seus discípulos até ele, juntamente com alguns dos apoiadores de Herodes. Eles, então, começaram: “Mestre, nós sabemos que você é um homem honesto e que ensina o caminho de Deus, de acordo com a verdade. Você não se permite ser influenciado por ninguém e não se importa com aparências.
17 tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
Então, queremos saber a sua opinião: É certo pagar impostos para o imperador romano, ou não?”
18 And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
Jesus sabia que eles estavam mal-intencionados. Ele lhes respondeu: “Por que vocês estão tentando me pegar em uma armadilha? Hipócritas!
19 Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
Mostrem-me a moeda que é usada para pagar o imposto.” Eles lhe trouxeram uma moeda de denário.
20 and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
Ele lhes perguntou: “De quem são a imagem e o nome inscritos aqui?”
21 They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Eles responderam: “De César, o imperador romano.” Jesus, então, lhes disse: “Vocês devem dar a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.”
22 and having heard they wondered, and having left Him they went away.
Quando eles ouviram a resposta de Jesus, ficaram impressionados. Eles saíram e deixaram Jesus.
23 In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
Mais tarde, naquele mesmo dia, alguns saduceus vieram vê-lo. (Eles são aqueles que dizem que não há ressurreição.)
24 “Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
Eles perguntaram para Jesus: “Mestre, Moisés disse que se um homem casado morrer sem deixar filhos, seu irmão deve se casar com a viúva e ter filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.
25 And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
Bem, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou e morreu. Como ele não tinha filhos, a sua viúva se casou com o seu irmão.
26 in like manner also the second, and the third, to the seventh,
A mesma coisa aconteceu com o segundo e com o terceiro maridos, até chegar ao sétimo.
27 and last of all the woman also died;
No fim, a mulher morreu também.
28 therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
Então, quando houver a ressurreição, de qual dos sete irmãos a mulher será a esposa, já que ela se casou com todos eles?”
29 And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Jesus respondeu: “O erro de vocês é que não conhecem as Sagradas Escrituras ou o que Deus pode fazer.
30 for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
Pois as pessoas que ressuscitarem não se casam, e, também, não serão dadas em casamento. Elas são como os anjos no céu.
31 And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
Em relação à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.’ Ele não é Deus dos mortos, mas, sim, dos vivos.”
33 And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
Quando a multidão ouviu o que Jesus disse, ficou maravilhada com o seu ensinamento.
34 and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
Quando os fariseus ouviram dizer que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca, eles se reuniram e foram lhe fazer algumas perguntas.
35 and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
Um deles, que era um especialista na lei, fez uma pergunta a Jesus, para tentar fazer com que ele caísse em uma armadilha:
36 “Teacher, which [is] the great command in the Law?”
“Mestre, qual é o mandamento mais importante da Lei?”
37 And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
Jesus lhes disse: “‘Ame o Senhor, seu Deus, com todo o seu coração, com toda a sua alma e com todo o seu entendimento.’
38 this is a first and great command;
Esse é o primeiro e mais importante mandamento.
39 and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
O segundo é parecido com o primeiro: ‘Ame ao próximo como ama a você mesmo.’
40 on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
Toda a lei bíblica e todos os textos dos profetas dependem desses dois mandamentos.”
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
Enquanto os fariseus estavam lá reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta:
42 saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
“O que vocês pensam a respeito do Messias? De quem ele é filho?” Eles responderam: “É filho de Davi.”
43 He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
“Mas, como Davi, inspirado pelo Espírito Santo, chamou o Messias de ‘Senhor’?”, Jesus lhes perguntou. “Ele falou:
44 The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
‘O Senhor disse para o meu Senhor: Sente-se a minha direita até que eu derrote todos os seus inimigos.’
45 If then David calls Him Lord, how is He his son?”
Se Davi o chamou de Senhor, como o Messias pode ser seu filho?”
46 And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].
Nenhum deles pôde responder a Jesus. E, a partir daquele momento, ninguém mais teve coragem de perguntar qualquer outra coisa para ele.