< Matthew 21 >

1 And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Коли наблизились до Єрусалима й прийшли у Вітфагію, до Оливної гори, Ісус надіслав двох учнів
2 saying to them, “Go on into the village in front of you, and immediately you will find a donkey bound, and a colt with her—having loosed, you bring to Me;
та сказав їм: «Ідіть у село, яке перед вами, і відразу знайдете прив’язану ослицю й осля з нею; відв’яжіть їх та приведіть до Мене.
3 and if anyone may say anything to you, you will say that the LORD has need of them, and immediately He will send them.”
І якщо хтось спитає вас, скажіть, що Господь потребує їх і відразу ж їх поверне».
4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
Це сталося, щоб сповнились слова, сказані пророком:
5 “Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and mounted on a donkey, and a colt, a foal of a beast of burden.”
«Скажіть дочці Сіону: „Ось Цар твій їде до тебе, покірний, верхи на ослиці та осляті, синові під’яремної“».
6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
Учні пішли й зробили, як наказав їм Ісус.
7 brought the donkey and the colt, and put on them their garments, and set [Him] on them;
Привели ослицю й осля, поклали на них свій одяг, і Він сів верхи.
8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
Багато людей стелили свій одяг по дорозі, інші ж різали гілки з дерев і також стелили по дорозі.
9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, “Hosanna to the Son of David, blessed is He who is coming in the Name of the LORD; Hosanna in the highest!”
Люди, ідучи попереду та позаду Нього, викрикували: «Осанна Синові Давидовому!» «Благословенний Той, Хто йде в ім’я Господа!» «Осанна на Небесах!»
10 And He having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
Коли Він увійшов у Єрусалим, усе місто заворушилося питаючи: «Хто Він такий?»
11 And the multitudes said, “This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.”
Народ же казав: «Це Ісус, пророк із Назарета, що в Галілеї».
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers He overturned, and the seats of those selling the doves,
Ісус увійшов у Храм та вигнав усіх тих, хто продавав і купував у Храмі, перевернув столи тих, хто міняв гроші, та місця тих, хто продавав голубів.
13 and He says to them, “It has been written: My house will be called a house of prayer; but you made it a den of robbers.”
Він казав їм: «Написано: „Дім Мій буде називатися Домом Молитви“, а ви зробили з нього „притулок розбійників!“»
14 And there came to Him blind and lame men in the temple, and He healed them,
І приходили до Нього в Храм сліпі та криві, і Він зцілив їх.
15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that He did, and the children crying in the temple, and saying, “Hosanna to the Son of David,” were much displeased;
Але первосвященники та книжники, побачивши чудеса, які Він робив, та дітей, які кричали в Храмі: «Осанна Синові Давидовому!» – обурилися
16 and they said to Him, “Do You hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babies and sucklings You prepared praise?”
й сказали Йому: ―Чуєш, що вони говорять? Ісус же відповів їм: ―Так! А хіба ви ніколи не читали: «Із вуст [малих] дітей і немовлят Ти приготував Собі хвалу».
17 And having left them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there,
Залишивши їх, Він вийшов із міста, пішов до Віфанії та заночував там.
18 and in the morning turning back to the city, He hungered,
Вранці, повертаючись до міста, [Ісус] зголоднів.
19 and having seen a certain fig tree on the way, He came to it, and found nothing in it except leaves only, and He says to it, “No more fruit may be from you—throughout the age”; and instantly the fig tree withered. (aiōn g165)
І, побачивши біля дороги смоковницю, підійшов до неї, але нічого, окрім листя, не знайшов. Тоді промовив до неї: «Нехай же повік не буде плоду від тебе!» І смоковниця відразу всохла. (aiōn g165)
20 And the disciples having seen, wondered, saying, “How did the fig tree instantly wither?”
Побачивши це, учні здивувалися й запитали: ―Як смоковниця відразу всохла?
21 And Jesus answering said to them, “Truly I say to you, if you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig tree will you do, but even if to this mountain you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it will come to pass;
Ісус сказав у відповідь: ―Істинно кажу вам: якщо ви матимете віру й не будете сумніватися, то зробите не тільки те, що сталося зі смоковницею, але навіть якщо скажете цій горі: «Піднесися та кинься в море!» – станеться.
22 and all—as much as you may ask in the prayer, believing, you will receive.”
Усе, про що попросите в молитві з вірою, отримаєте.
23 And He having come into the temple, there came to Him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority?”
Коли Він увійшов у Храм і навчав, до Нього підійшли первосвященники та старійшини народу й запитали: ―Якою владою Ти це робиш? І хто дав Тобі таку владу?
24 And Jesus answering said to them, “I will ask you—I also—one word, which if you may tell Me, I also will tell you by what authority I do these things;
У відповідь Ісус сказав їм: ―Запитаю і Я вас про одне, і якщо відповісте Мені, Я скажу вам, якою владою це роблю.
25 the immersion of John, from where was it? From Heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, From Heaven, He will say to us, Why, then, did you not believe him?
Звідки було Іванове хрещення? З Неба чи від людей? Вони ж стали міркувати між собою, кажучи: ―Якщо скажемо: «З неба», Він запитає нас: «Чому ж ви не повірили йому?»
26 And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
Якщо ж ми скажемо: «Від людей», то боїмося людей, бо всі вважають Івана пророком.
27 And answering Jesus they said, “We have not known.” He said to them—He also, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
Тож вони відповіли Ісусові: ―Не знаємо. [Ісус] сказав їм: ―Тоді і Я не скажу, якою владою це роблю.
28 And what do you think? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, today be working in my vineyard.
«Як ви вважаєте? В одного чоловіка було двоє синів. Він прийшов до першого й сказав: „Сину, іди та попрацюй сьогодні в [моєму] винограднику“.
29 And he answering said, I will not, but at last, having regretted, he went.
Той відповів: „Не хочу!“Але потім, розкаявшись, пішов.
30 And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], lord, and did not go;
Пішовши до другого, сказав так само. Той відповів: „Я [піду, ] господарю!“Але не пішов.
31 which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the Kingdom of God,
Хто з цих двох виконав волю батька?» Вони відповіли: ―Перший. [Тоді] Ісус сказав їм: ―Істинно кажу вам: митники та блудниці випереджають вас до Царства Божого.
32 for John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax collectors and the prostitutes believed him, and you, having seen, did not regret at last—to believe him.
Прийшов Іван до вас дорогою праведності, і ви не повірили йому, а митники та блудниці повірили. Ви ж, навіть побачивши це, все одно не розкаялися й не повірили йому.
33 Hear another allegory: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug in it a winepress, and built a tower, and gave it out to farmers, and went abroad.
Послухайте іншу притчу. Один чоловік-господар посадив виноградник, обвів його огорожею, вкопав у ньому давильню, збудував башту, здав його в оренду виноградарям та вирушив у подорож.
34 And when the season of the fruits came near, he sent his servants to the farmers, to receive the fruits of it,
Коли настав час врожаю, він надіслав своїх рабів до виноградарів отримати свій прибуток.
35 and the farmers having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
Однак виноградарі схопили рабів, одного побили, іншого вбили, а ще іншого закидали камінням.
36 Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
Тоді він надіслав інших рабів, більше, ніж раніше, але виноградарі вчинили з ними так само.
37 And at last he sent to them his son, saying, They will respect my son;
Нарешті надіслав до них свого сина, кажучи: «Мого сина поважатимуть!»
38 and the farmers having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
Але виноградарі, побачивши сина, сказали один одному: «Це спадкоємець, ходімо та вб’ємо його, і спадщина дістанеться нам!»
39 and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
Вони схопили його, вивели з виноградника та вбили.
40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these farmers?”
Коли прийде господар виноградника, що він зробить із цими виноградарями?
41 They say to Him, “Evil men—he will grievously destroy them, and will give out the vineyard to other farmers who will give back to him the fruits in their seasons.”
Вони відповіли: ―Тих злодіїв жорстоко покарає, а виноградник віддасть іншим виноградарям, які сплатять його прибуток вчасно.
42 Jesus says to them, “Did you never read in the Writings: A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the LORD has this come to pass, and it is wonderful in our eyes?
Ісус сказав їм: ―Хіба ви ніколи не читали в Писанні: «Камінь, який відкинули будівничі, став наріжним каменем. Господь зробив це, і воно є дивним у наших очах»?
43 Because of this I say to you that the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
Тому кажу вам: Царство Боже буде відібране від вас та дане народові, який буде приносити його плоди.
44 and he who is falling on this stone will be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.”
Хто впаде на цей камінь, буде розбитий, а той, на кого він впаде, буде розчавлений.
45 And the chief priests and the Pharisees having heard His allegories, knew that He speaks of them,
Почувши ці притчі, первосвященники та фарисеї зрозуміли, що Він говорить про них,
46 and seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, seeing they were holding Him as a prophet.
і шукали нагоди схопити [Ісуса], але боялися народу, який вважав Його пророком.

< Matthew 21 >