< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 And He said, “Bring them to Me here.”
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

< Matthew 14 >