< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
2 and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
3 For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
4 for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
5 and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
7 after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
8 And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
11 and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
15 and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
16 And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
17 And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
18 And He said, “Bring them to Me here.”
Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
19 And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
20 and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
22 And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
23 and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
26 and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
27 and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
28 And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
29 and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
30 but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
32 And they having gone into the boat, the wind stilled,
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
33 and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
34 And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
35 and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
36 and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.
Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.