< Mark 8 >

1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,
Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:
2 “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they have not what they may eat;
„Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.
3 and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”
А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.
4 And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to feed these here in a wilderness with bread?”
І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
5 And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.
6 And He commanded the multitude to sit down on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to His disciples that they may set before [them]; and they set before the multitude.
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,
7 And they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];
І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
8 and they ate and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets;
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.
9 and those eating were about four thousand. And He let them away,
А їдців було тисяч з чотири!
10 and immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,
І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.
11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him;
І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.
12 and having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek after a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“
13 And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.
14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.
15 and He was charging them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,”
А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“
16 and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
17 And Jesus having known, says to them, “Why do you reason, because you have no loaves? Do you not yet perceive, nor understand, yet have you hardened your heart?
А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
„Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“І не пам'ятаєте,
19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.
20 “And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
„А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“І відказують: „Сім“.
21 And He said to them, “How do you not understand?”
І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“
22 And He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,
І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.
23 and having taken the hand of the blind man, He led him forth outside the village, and having spit on his eyes, having put [His] hands on him, He was questioning him if he beholds anything:
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
24 and he, having looked up, said, “I behold men, as I see trees, walking.”
І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.
25 Afterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!
26 and He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”
І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“
27 And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and in the way He was questioning His disciples, saying to them, “Who do men say I am?”
Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“
28 And they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”
Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.
29 And He says to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering says to him, “You are the Christ.”
І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“
30 And He strictly charged them that they may tell no one about it,
І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!
31 and began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to rise again after three days;
І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.
32 and openly He was speaking the word. And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him,
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.
33 and He, having turned, and having looked on His disciples, rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.”
А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“
34 And having called near the multitude, with His disciples, He said to them, “Whoever wills to come after Me—let him disown himself, and take up his cross, and follow Me;
І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!
35 for whoever may will to save his life will lose it; and whoever may lose his life for My sake and for the good news’ sake, he will save it;
Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.
36 for what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?
37 Or what will a man give as an exchange for his life?
Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?
38 For whoever may be ashamed of Me, and of My words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He may come in the glory of His Father with the holy messengers.”
Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.

< Mark 8 >