< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
他们到了海的另一边,进入格拉森人的地区。
2 and He having come forth out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
耶稣下船时,就有一个恶灵附体之人,从墓地向着他们走来。
3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was anyone able to bind him,
那人住在坟墓中间,从来没有人能束缚他,即使锁链也不行。
4 because that many times he had been bound with shackles and chains, and the chains had been pulled in pieces by him, and the shackles broken in pieces, and none was able to tame him,
人们经常用脚镣和锁链锁住他,但他会挣断锁链,弄碎脚镣,始终没有人能制伏他。
5 and always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying and cutting himself with stones.
他昼夜不停地在坟墓里和山野间喊叫,用尖锐的石头割自己的身体。
6 And having seen Jesus from afar, he ran and prostrated to Him,
远远看见耶稣,他就跑过去跪在耶稣面前,
7 and having called with a loud voice, he said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, may You not afflict me!”
大声呼叫:“至高上帝之子耶稣,你又能拿我怎么办呢?向上帝发誓,你不会叫我受苦。”
8 For He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”
耶稣命令恶灵离开那男人,
9 And He was questioning him, “What [is] your name?” And he answered, saying, “Legion [is] my name, because we are many”;
然后问他:“你叫什么名字?” 他回答:“我是‘群魔’,因为我们的数量众多。”
10 and he was calling on Him much, that He may not send them out of the region.
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11 And there was there, near the mountains, a great herd of pigs feeding,
附近的山坡上有一大群猪,大约有两千头,正在吃东西。
12 and all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;
恶灵求耶稣说:“把我们打发到猪群身上吧。”
13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd rushed down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea.
耶稣答应了他的要求。将所有恶灵引出来,送到猪群里去。于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了。
14 And those feeding the pigs fled, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done;
猪倌跑开了,到城里和乡村奔走相告,人们纷纷过来查看发生了什么事。
15 and they come to Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
他们来到耶稣跟前,看见那曾被恶灵附体之人坐在那边。这个曾被众多恶灵附体之人已经穿上了衣服,神志清醒。眼前的一幕让大家害怕!
16 and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;
有些人曾目睹这个恶灵附体之人的遭遇,也亲眼见到那群猪的下场,于是将其告诉新来的人。
17 and they began to call on Him to go away from their borders.
他们开始要求耶稣离开他们的地区。
18 And He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,
耶稣上船的时候,那个曾被魔鬼附体之人求他,希望一路跟随。
19 and Jesus did not permit him, but says to him, “Go away to your house, to your own [friends], and tell them how the LORD did great things to you, and dealt kindly with you”;
但耶稣拒绝了,对他说:“回自己家吧,告诉大家主为你做了一件多么伟大的事,他如何怜悯你。”
20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how Jesus did great things to him, and all were wondering.
于是那人走了,开始在低加波利地区讲述耶稣为他所做的伟大善行,众人纷纷称奇。
21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to Him, and He was near the sea,
耶稣又坐船返回,来到湖的另一侧,一大群人围拢过来。
22 and behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen Him, he falls at His feet,
这时来了一位名叫睚鲁的会堂主管,看见耶稣后,马上俯伏在他脚前,
23 and he was calling on Him much, saying, “My little daughter is at the last extremity—that having come, You may lay on her [Your] hands, so that she may be saved, and she will live”;
恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来将手放在她身上,把她救活吧。”
24 and He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,
耶稣和他一起走了,众人跟着他,簇拥着他。
25 and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,
有一个女人患了十二年的血漏病,
26 and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
曾看过很多医生,受了许多苦,花光了所有积蓄,但仍毫无起色,甚至越来越严重。
27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched His garment,
她听见耶稣的事,就从耶稣身后的人群中走出来,抚摸耶稣的衣服。
28 for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;
她对自己说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29 and immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.
于是她的血漏立刻停止,感觉自己的身体已经治愈。
30 And immediately Jesus having known in Himself that power had gone forth out of Him, having turned in the multitude, said, “Who touched My garments?”
这个过程中,耶稣感到有一股力量从他身体流走,于是转过身问民众:“谁摸了我的衣服?”
31 And His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me!”
门徒对他说:“看看这么多人簇拥你,你问‘谁触摸我’又是什么意思?”
32 And He was looking around to see her who did this,
耶稣环顾四周,看到了刚才触摸他衣服的女人。
33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth,
那女人意识到自己身上发生的事情,于是走上前匍匐在耶稣面前,告诉他实情。
34 and He said to her, “Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.”
耶稣对她说:“我的女儿,你对我的信心治愈了你,平安地回去吧,你的病已经完全好了。”
35 As He is yet speaking, there come from the chief of the synagogue’s [house, certain], saying, “Your daughter died, why do you still harass the Teacher?”
耶稣说话的时候,有人从会堂主管的家赶来。他们说:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。”
36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
但耶稣并未在意这番话,就对会堂主管说:“不要怕!相信我好了!”
37 And He did not permit anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James;
他向主管家中走去,但不许别人跟随,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38 and He comes into the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39 and having gone in He says to them, “Why do you make a tumult, and weep? The child did not die, but sleeps”;
他走进去对众人说:“为什么大哭大嚷呢?这小女孩没有死,只是睡着了。”
40 and they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,
众人嘲笑他。耶稣让众人离开,带着孩子的父母和三名门徒,进入孩子的房间。
41 and having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”
耶稣拉着小女孩的手,对她说:“大利大,古米!”(意为:小女孩,起来吧!)
42 And immediately the girl arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
这十二岁的女孩就立刻站起来开始行走,众人惊讶万分。
43 and He charged them much, that no one may know this thing, and He said that there be given to her to eat.
耶稣严厉地嘱咐他们,不要让其他人知道这事,又告诉他们给女孩吃点东西。