< Mark 3 >
1 And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Ngesinye isikhathi uJesu wangena esinagogweni, kukhona lapho indoda elesandla esitshwabheneyo.
2 and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
Abanye babo babedinga izaba lokubeka uJesu icala, yikho bamlinda ukubona ingabe wayezasilisa ngeSabatha.
3 And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
UJesu wathi endodeni yesandla esitshwabheneyo, “Sukuma ume phambi kwabo bonke.”
4 And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
UJesu wasebabuza wathi, “Kuyini okusemthethweni ngeSabatha; ukwenza okuhle loba ukwenza okubi, ukusindisa impilo kumbe ukubulala?” Kodwa bathula zwi.
5 And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Wabakhangela ngolaka, ehlutshwa yibuqholo bezinhliziyo zabo, wasesithi kuleyondoda, “Yelula isandla sakho.” Yaselula, isandla sesilunge saphelela.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against Him how they might destroy Him.
AbaFarisi basebephuma bayacebisana lamaHerodiya ukuthi bangambulala njani uJesu.
7 And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
UJesu wasuka labafundi bakhe baya ngasechibini, ixuku elikhulu labalandela lisuka eGalile.
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
Bathi ngokuzwa konke ayekwenza abantu abanengi beza kuye besuka eJudiya, eJerusalema, e-Idumiya lemimangweni engaphetsheya kweJodani lezindaweni zeThire leSidoni.
9 And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
Ngenxa yobunengi babantu watshela abafundi bakhe ukuba bamlungisele isikepe esincane ukuze angaminyezelwa ngabantu.
10 for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
Phela wayesesilise abanengi, yikho labo ababelezifo babeminyezela befuna ukumthinta.
11 and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;
Kwakusithi imimoya emibi ingambona iguqe phambi kwakhe imemeze ithi, “UyiNdodana kaNkulunkulu.”
12 and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
Kodwa wayiqonqosela ukuthi ingaze yakhuluma ukuthi ungubani.
13 And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
UJesu wakhwela waya ewatheni lwentaba wabiza labo ayebafuna, beza kuye.
14 and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
Wakhetha abalitshumi lambili ukuthi babelaye ukuze abathume ukuyatshumayela
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
lokuthi babelamandla okuxotsha amadimoni.
16 And He put on Simon the name Peter;
Yilaba abalitshumi lambili abakhethayo: uSimoni (ametha ibizo wathi nguPhethro),
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane (laba wabetha ibizo wathi bango Bhowanegesi, okutsho ukuthi Amadodana Omdumo),
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
u-Andreya, uFiliphu, uBhatholomewu, uMatewu, uThomasi, uJakhobe indodana ka-Alifewu, uThediyasi, uSimoni umZilothi
19 and Judas Iscariot, who also delivered Him up; and they come into a house.
loJudasi Iskariyothi onguye owamnikelayo.
20 And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
UJesu wangena kwenye indlu kwaphinda njalo kwabuthana kuye ixuku, yena labafundi bakhe baze behluleka ukudla.
21 and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
Kwathi abendlu yangakwabo bekuzwa lokho bamlanda ukuyambuyisa ngoba bathi, “usephambene.”
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
Kwathi abafundi bomthetho abehla bevela eJerusalema bathi, “Ungenwe nguBhelizebhubhi! Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.”
23 And having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?
Ngakho uJesu wasebabiza wakhuluma labo ngemizekeliso wathi, “Kambe uSathane angamkhupha kanjani uSathane?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
Nxa umbuso udabuke phakathi, uvukelana, lowombuso ngeke ume.
25 and if a house is divided against itself, that house cannot be made to stand;
Nxa indlu ingabambananga, ivukelana, leyondlu ngeke ime.
26 and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
Njalo nxa uSathane eziphikisa, edabuke phakathi, ngeke ame; useyatshabalala.
27 No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
Ngempela, akakho ongangena endlini yesiqhwaga, abuthe impahla zaso ngaphandle kokuthi aqale asibophe lesosiqhwaga, andubana aphange indlu yaso.
28 Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
Ngeqiniso ngithi kini, abantu bazakuthethelelwa zonke izono lokuhlambaza kwabo,
29 but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment; (aiōn , aiōnios )
kodwa loba ngubani othuka uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa; ulecala lesono saphakade.” (aiōn , aiōnios )
30 because they said, He has an unclean spirit.”
Wakutsho lokhu ngoba babesithi, “Ulomoya omubi.”
31 Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
Kwasekufika unina kaJesu labafowabo. Bema phandle bathuma omunye umuntu ukuyambiza.
32 and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
Abantu abanengi babehlezi bemhanqile, basebemtshela bathi, “Unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.”
33 And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
Wabuza wathi, “Ngobani abangumama labafowethu na?”
34 And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
Wasekhangela labo ababehlezi laye bemhanqile wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu!
35 For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”
Loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”