< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Banengi asebazimisela ukuqoqa umlando wezinto esezigcwalisekile phakathi kwethu,
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
njengokwedluliselwa kwazo kithi yilabo ababekhona ekuqaleni bengabafakazi lezinceku zelizwi.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
Ngakho-ke, njengoba mina ngokwami sengichwayisisile konke kusukela ekuqaleni, lami ngikubone kufanele ukuthi ngikulobele umlando oqondileyo, komkhulu ohloniphekayo uTheyofelasi
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
ukuze wazi iqiniso lezinto lezo ozifundisiweyo.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
Ngesikhathi sikaHerodi inkosi yaseJudiya kwakulomphristi okwakuthiwa nguZakhariya, owaye ngowesigaba sika-Abhija, umkakhe u-Elizabethi laye wayengowosendo luka-Aroni.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Bobabili babelungile emehlweni kaNkulunkulu beyilandela yonke imilayo leziqondiso zeNkosi bengasoleki.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Kodwa babengelabantwana ngoba u-Elizabethi wayeyinyumba njalo bobabili basebeluphele.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Kwenzakala ukuthi isigaba sikaZakhariya siyiso esasimiselwe umsebenzi wethempeli ngalesosikhathi,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
wadliwa yinkatho ngokomkhuba wobuphristi, ukuthi angene ethempelini leNkosi ayetshisa impepha.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Kwathi isikhathi sokutshisa impepha sesifikile, wonke amakholwa ayebuthene lapho ayekhuleka ephandle.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
Kwasekubonakala kuye ingilosi yeNkosi imi ngakwesokunene kwe-alithari lempepha.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
UZakhariya wathi eyibona wethuka wesaba kakhulu.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi, Zakhariya; umkhuleko wakho usuzwakele. Umkakho u-Elizabethi uzakuzalela indodana kufanele uyinike ibizo elithiwa nguJohane.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Uzakuba yintokozo lenjabulo kuwe njalo abanengi bazathokoza ngenxa yokuzalwa kwakhe,
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
ngoba uzakuba mkhulu emehlweni eNkosi. Kakumelanga anathe iwayini lanini loba yini ebilisiweyo enathwayo, njalo uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela ekuzalweni kwakhe.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Uzaletha abantu bako-Israyeli abanengi eNkosini uNkulunkulu wabo.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Uzahamba phambili kweNkosi ngomoya langamandla ka-Elija, ukuguqulela inhliziyo zaboyise ebantwaneni babo labayiziqholo elwazini lwabalungileyo, ukuqondisa abantu abalungiselelwe iNkosi.”
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
UZakhariya wabuza ingilosi wathi, “Ngingaba leqiniso lakho njani lokho? Sengilixhegu njalo lomkami useluphele.”
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Ingilosi yaphendula yathi, “NginguGabhuriyeli mina. Ngima phambi kukaNkulunkulu, ngithunywe ukuzokhuluma lawe ngikutshela ngalezi izindaba ezinhle.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
Okwamanje uzakuba yisimungulu wehluleke ukukhuluma kuze kufike lolosuku okuzakwenzakala ngalo lokhu, ngoba kawuzange uwakholwe amazwi ami, wona azagcwaliseka ngesikhathi sawo esifaneleyo.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Sonke lesisikhathi abantu babelokhu bemlindele uZakhariya sebemangele ukuthi kungani wayethethe isikhathi eside kangako ethempelini.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Waphuma esesehluleka ukukhuluma labo. Babona ukuthi wayebone umbono ethempelini ngoba wayelokhu eqhweba ngezandla, kodwa esehluleka ukukhuluma.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Izopha lakhe seliphelile wabuyela ekhaya.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Ngemva kwalokhu umkakhe u-Elizabethi wazithwala wasezifihla okwezinyanga ezinhlanu,
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
esithi, “INkosi ingenzele lokhu. Kulezi insuku ilutshengisile uthando Lwayo yasusa ihlazo lami ebantwini.”
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Ngenyanga yesithupha yokuzithwala kuka-Elizabethi, uNkulunkulu wathuma ingilosi uGabhuriyeli eNazaretha, idolobho elaliseGalile,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
ukuya entombini egcweleyo eyayithembise ukutshada lendoda eyayithiwa nguJosefa, owesizukulwane sikaDavida. Ibizo lentombi egcweleyo le kwakunguMariya.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Ingilosi yaya kuye yathi, “Sabona wena othole umusa kakhulukazi INkosi ilawe.”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Amazwi ayo amhlupha kakhulu uMariya wamangala ukuthi kanti kwakuyikubingelela bani lokhu.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi Mariya, uthole umusa kuNkulunkulu.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Uzakhulelwa ubelethe indodana, uyethe ibizo uthi nguJesu.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
Uzaba ngumuntu omkhulu abizwe ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke. INkosi uNkulunkulu izamupha isihlalo sikayise uDavida,
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakhobe laphakade; umbuso wakhe kawuyikuphela.” (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
UMariya wayibuza ingilosi wathi, “Lokho kuzakwenzakala njani njengoba mina ngimsulwa ngingayazi indoda?”
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Ingilosi yaphendula yathi, “UMoya oNgcwele uzakwehlela phezu kwakho, lamandla akhe oPhezukonke azakusibekela. Ngakho ongcwele ozazalwa uzathiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Lo-Elizabethi isihlobo sakho uzakuba lomntwana ekuluphaleni kwakhe, yena okwakuthiwa yinyumba usesenyangeni yakhe yesithupha.
37 because nothing will be impossible with God.”
Ngoba kakukho okwehlulayo kuNkulunkulu.”
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
UMariya waphendula wathi, “Ngiyincekukazi yeNkosi. Kakwenzeke kimi njengoba utshilo.” Ingilosi yasisuka kuye.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Ngalesosikhathi uMariya waphanga wenza amalungiselelo waya edolobheni elizweni lamaqaqa eJudiya,
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
lapho angena khona emzini kaZakhariya wabingelela u-Elizabethi.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Kwathi u-Elizabethi esizwa ukubingelela kukaMariya, umntwana weqa esiswini sakhe, u-Elizabethi wagcwala ngoMoya oNgcwele.
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
Wakhuluma ngelizwi eliphezulu wathi, “Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazane, njalo ubusisiwe umntwana ozamzala!
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Kodwa kungani ngithole umusa ongaka mina, ukuba ngethekelelwe ngunina weNkosi yami?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Ngonele ukuzwa ukubingelela kwakho, umntwana osesiswini sami weqa ngentokozo.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Ubusisiwe lowo osekholiwe ukuthi lokho iNkosi ethe kuzakwenzeka kuye kuzagcwaliseka!”
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
UMariya wathi: “Umphefumulo wami uyayidumisa iNkosi
47 And my spirit was glad on God my Savior,
lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
ngoba ukunanzile ukuzehlisa kwencekukazi yakhe. Kusukela manje zonke izizukulwane zizakuthi ngibusisiwe,
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
ngoba uSomandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele ibizo lakhe.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
Isihawu sakhe sifinyelela kulabo abamesabayo, kulandela isizukulwane ngesizukulwane.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Uyenzile imisebenzi emikhulu ngengalo yakhe: ubachithizile labo abaziqakisa ngemicabango yezinhliziyo zabo.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Uwethule amakhosi ezihlalweni zawo, kodwa wabaphakamisa abantukazana.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Ubasuthisile abalambileyo ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo ubaxotshe bengaphathanga lutho.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Uyisizile inceku yakhe u-Israyeli, wakhumbula ukuba lesihawu
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
ku-Abhrahama lezizukulwane zakhe laphakade, njengoba wakutsho kubokhokho bethu.” (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
UMariya wahlala lo-Elizabethi izinyanga ezazingaba ntathu wasebuyela ekhaya.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Kwathi isikhathi sika-Elizabethi sesiphelele esokubeletha wazala indodana.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Omakhelwane bakhe lezihlobo bezwa ukuthi iNkosi yayimzwele isihawu esikhulu bathokoza kanye laye.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Ngosuku lwesificaminwembili beza ukuzasoka umntwana, bafuna ukuthi bamethe ibizo likayise uZakhariya,
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
kodwa unina wala wathi, “Hatshi! Kathiwe nguJohane.”
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Bathi kuye, “Kakho ebantwini bakini olebizo lelo.”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Bakhuluma ngezandla kuyise bedinga ukuthi yena uthanda ukuthi umntwana aphiwe liphi ibizo.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
Wacela isibhebhedu sokulobela, wamangalisa wonke umuntu ngoba waloba ukuthi, “Ibizo lakhe nguJohane.”
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Masinyane umlomo wakhe wavuleka lolimi lwakhe lwatshwaphuluka, waqalisa ukukhuluma edumisa uNkulunkulu.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Omakhelwane bonke bamangala kakhulu, kwathi elizweni lonke lamaqaqa eJudiya abantu babekhuluma ngalezizinto.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
Wonke owezwayo ngalokho wamangala ebuza esithi, “Kambe uzakuba yini umntwana lo?” Ngoba isandla seNkosi sasilaye.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Uyise uZakhariya wagcwala ngoMoya oNgcwele waphrofitha wathi:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
“Udumo kalube seNkosini, uNkulunkulu ka-Israyeli, ngoba ubuyile ukuzahlenga abantu bakhe.
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
Iluphakamisile uphondo lwensindiso yethu endlini yenceku yayo uDavida
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
(njengoba yatsho ngabaphrofethi bayo abangcwele ekadeni), (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
ukusindiswa ezitheni zethu lesandleni sabo bonke abasizondayo,
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
ukuze atshengise isihawu kubokhokho bethu lokukhumbula isivumelwano sakhe esingcwele,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
isifungo asifunga kubaba wethu u-Abhrahama:
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
ukusikhulula esandleni sezitha zethu, size siyikhonze singelakwesaba
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
ngobungcwele langokulunga phambi kwayo ngazozonke insuku zethu.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
Wena mntanami, uzathiwa ungumphrofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambili kweNkosi uyilungisele indlela,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
ukunika abantu bayo ukwazi insindiso ngokuthethelelwa kwezono zabo,
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
ngenxa yomusa kaNkulunkulu wethu, ilanga liphuma lize kithi livela ezulwini,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
likhanyise kulabo abahlezi ebumnyameni lasethunzini lokufa, ukukhokhelela inyawo zethu endleleni yokuthula.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Umntwana wakhula waqina emoyeni; waphila enkangala waze wavela obala ku-Israyeli.