< Mark 14 >
1 And the Passover and the Unleavened [Bread] were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of Him, they might kill Him;
逾越节和除酵节前两天,祭司长和宗教老师想方设法用诡计逮捕耶稣,然后将其杀害。
2 and they said, “Not in the celebration, lest there will be a tumult of the people.”
但他们暗想:“不可在节日期间下手,免得引发民众暴动。”
3 And He, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at His reclining, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, poured [it] on His head;
耶稣这段时间在伯大尼。一天他在麻风病人西门家里吃饭时,一个女人前来,拿着一瓶非常昂贵的甘松纯香膏。她打破瓶身,把香膏倒在耶稣的头上。
4 and there were certain much displeased within themselves, and saying, “For what has this waste of the ointment been made?
那里的人中,有人很生气地说:“为什么这样浪费香膏呢?
5 For this could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor”; and they were murmuring at her.
这香膏的钱值一年的薪水,应该用来接济穷人。”他们对她感到很愤怒。
6 And Jesus said, “Leave her alone; why are you giving her trouble? She worked a good work on Me;
但耶稣说:“让她这么做!她对我做了一件美好的事情,为何要批判她?”
7 for you always have the poor with you, and whenever you may will you are able to do them good, but you do not always have Me;
你们常与穷苦人在一起,可以随时帮助他们。但你们不常和我在一起。
8 she did what she could, she anticipated to anoint My body for the embalming.
她已尽其所能在我被安葬之前,提前用香膏涂上我的身体。
9 Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken of—for a memorial of her.”
告诉你们实话,无论福音传到世界何处,人们世界都会记得她的所作所为。
10 And Judas the Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that he might deliver Him up to them,
这时,十二门徒中的的加略人犹大跑去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
11 and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver Him up.
他们听此甚是欢喜,就答应给他好处,于是犹大就开始寻找出卖耶稣的机会。
12 And the first day of the Unleavened [Bread], when they were killing the Passover, His disciples say to Him, “Where will You, [that] having gone, we may prepare, that You may eat the Passover?”
除酵节的第一天,也是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你想要我们到哪里为你预备逾越节晚餐呢?”
13 And He sends forth two of His disciples and says to them, “Go away into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you, follow him;
耶稣派出两名门徒,对他们说:“你们去城里,看到一个拿着水瓶之人向你们迎面走来,就跟着他。
14 and wherever he may go in, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the guest-chamber, where the Passover, with My disciples, I may eat?
无论他进入谁家,就询问那家的主人,我和门徒应该在哪里庆祝逾越节。
15 And he will show you a large upper room, furnished, prepared—make ready for us there.”
他必带你们去楼上一个大房间处,那里已经布置整齐,预备妥当,你们在那里为我们做准备就好了。”
16 And His disciples went forth, and came into the city, and found as He said to them, and they made ready the Passover.
门徒离开了,他们进了城,果真遇到了耶稣所说之事,于是预备好了逾越节的晚餐。
17 And evening having come, He comes with the Twelve,
到了晚上,耶稣和十二门徒过来了。
18 and as they are reclining, and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you who is eating with Me will deliver Me up.”
在用餐的过程中,耶稣说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another, “Is it I?”
门徒们都很震惊,纷纷询问:“是我吗,是吗?”
20 And He answering said to them, “One of the Twelve who is dipping with Me in the dish;
耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一人,就是与我分享食物之人中的一个。”
21 the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; it were good to him if that man had not been born.”
正如经文所预言:“人子将逝,但出卖人子之人必有灾祸!而且那人如果没有降生才好。”
22 And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, broke, and gave to them, and said, “Take, eat; this is My body.”
他们用餐时,耶稣拿起饼,祝福后把饼分给众人,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
23 And having taken the cup, having given thanks, He gave to them, and they drank of it—all;
他又拿起杯子,祝福后把它递给门徒,他们都喝了。
24 and He said to them, “This is My blood of the New Covenant, which is being poured out for many;
耶稣说:“这是我的血,为众人而流,用于立约。
25 truly I say to you that I may drink no more of the produce of the vine until that day when I may drink it new in the Kingdom of God.”
告诉你们实话,从今后我不再喝葡萄酒,直到我在上帝之国品尝新酒。”
26 And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives,
他们吟唱完圣歌后开始向橄榄山而去。
27 and Jesus says to them, “All of you will be stumbled at Me this night, because it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered abroad;
耶稣告诉他们:“你们所有人都会放弃我,因为经文上记着:‘我要攻击牧人,羊群就彻底散了。’
28 but after My having risen I will go before you to Galilee.”
但在我复活后,要比你们先到加利利。”
29 And Peter said to Him, “And if all will be stumbled, yet not I.”
彼得对他说:“就算所有的人都弃你而去,我也不会。”
30 And Jesus said to him, “Truly I say to you that today, this night, before a rooster will crow twice, three times you will deny Me.”
耶稣对他说:“我告诉你实话,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”
31 And he spoke the more vehemently, “If it may be necessary for me to die with You—I will in no way deny You”; and in like manner also said they all.
彼得坚决地说:“就算必须与你同死,我也决不会不认你!”众人也这样说。
32 And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and He says to His disciples, “Sit here until I may pray”;
他们来到一个名叫客西马尼的地方;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告了。”
33 and He takes Peter, and James, and John with Him, and began to be amazed, and to be very heavy,
他带上彼得、雅各和约翰,这时开始感到心烦意乱,非常难过。
34 and He says to them, “My soul is exceedingly sorrowful—to death; remain here, and watch.”
耶稣对他们说:“这痛苦如此煎熬,我感到快死了一样。请留在这里,保持警醒。”
35 And having gone forward a little, He fell on the earth, and was praying that, if it be possible, the hour may pass from Him,
耶稣稍往前了几步,伏在地上祷告,请求如果可能,那必然发生的事情就不要发生。
36 and He said, “Abba, Father; all things are possible to You; make this cup pass from Me; but not what I will, but what You [will].”
他说:“上帝啊,吾父,你无所不能,那么求你让这次的痛苦远离我。但这不应是我所求的,而是你所要的。”
37 And He comes, and finds them sleeping, and says to Peter, “Simon, you sleep! You were not able to watch one hour!
耶稣回来后发现门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?难道你连一个小时也不能清醒吗?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.”
保持清醒进行祷告,以免被诱惑征服。你们精神虽然有意愿,但肉体却很软弱。”
39 And again having gone away, He prayed, saying the same word;
耶稣再次离开去祷告,祷告的内容相同。
40 and having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer Him.
他再回来的时候,看见门徒都睡着了,因为他们实在太疲倦了,也不知道该说些什么。
41 And He comes the third time and says to them, “Sleep on from now on, and rest—it is over; the hour came; behold, the Son of Man is delivered up into the hands of the sinful;
耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉吗?还在休息吗?那么现在就休息够了,因为时间到了!看,人子即将遭受背叛,将其交给一群罪人。
42 rise, we may go, behold, he who is delivering Me up has come near.”
起来吧,我们走!出卖我的人来了。”
43 And immediately—while He is yet speaking—Judas comes near, one of the Twelve, and with him a great multitude with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
耶稣正说话之际,十二门徒中的犹大和一群手拿刀棒之人前来,这些人都是祭司长、宗教老师和长老所派。
44 and he who is delivering Him up had given a token to them, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him, and lead Him away safely,”
这个叛徒和他们约好一个暗号:“我亲吻谁,谁就是耶稣。抓住他,让士兵把他押走。”
45 and having come, immediately, having gone near Him, he says, “Rabbi, Rabbi,” and kissed Him.
犹大来了,对耶稣说:“拉比!”然后亲吻耶稣。
46 And they laid on Him their hands, and kept hold on Him;
其他人动手抓住耶稣,把他逮捕。
47 and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
但站在耶稣身边的一个人拔出自己的刀,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
48 And Jesus answering said to them, “As against a robber you came out, with swords and sticks, to take Me!
耶稣对他们说:“你们带着刀棒而来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?
49 Daily I was with you teaching in the temple, and you did not lay hold on Me—but that the Writings may be fulfilled.”
我每天在圣殿中教导众人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我。这一切就是为了应验经文所述。”
50 And having left Him they all fled;
这时候,所有门徒都逃跑了,弃他而去。
51 and a certain young man was following Him, having cast a linen cloth on [his] naked [body], and the young men lay hold on him,
(有一个年轻的追随者,披着一块麻布。
52 and he, having left the linen cloth, fled from them naked.
众人捉住他时,他丢掉麻布,赤身逃跑了。)
53 And they led Jesus away to the chief priest, and all the chief priests, and the elders, and the scribes come together;
他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和宗教老师都聚集在一起。
54 and Peter followed Him far off, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
彼得远远跟着耶稣,走进大祭司的官邸,和差役们一起火炉旁取暖。
55 And the chief priests and all the Sanhedrin were seeking testimony against Jesus—to put Him to death, and they were not finding,
屋子内,祭司长和公议会的所有人都在试图找证据控告耶稣,要把他处死,但什么都没有找到。
56 for many were bearing false testimony against Him, and their testimonies were not alike.
虽然有许多人作假证控告他,但他们的证供相互矛盾。
57 And certain having risen up, were bearing false testimony against Him, saying,
有几个人站起来,作假证控告他说:
58 “We heard Him saying, I will throw down this temple made with hands, and by three days, I will build another made without hands”;
“我们听他说过:‘我要拆毁这由人手所建之所,三日之内另建一座并非人手所造的神庙。’”
59 and neither so was their testimony alike.
但就是这样的证词,也并不能自圆其说。
60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, “You do not answer anything! Why do these testify against You?”
大祭司站起来,走到议会面前,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么?你没有什么想说的吗?”
61 And He was keeping silent and did not answer anything. Again the chief priest was questioning Him and says to Him, “Are You the Christ—the Son of the Blessed?”
耶稣沉默。大祭司又问他:“你是被祝福的圣子基督吗?”
62 And Jesus said, “I AM; and you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming with the clouds of Heaven.”
耶稣说:“我是。你们会看到人子站在万能上帝的右边,驾天上云彩降临。”
63 And the chief priest, having torn his garments, says, “What need have we yet of witnesses?
大祭司于是撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
64 You heard the slander, what appears to you?” And they all condemned Him to be worthy of death,
你们都听见这亵渎之语了。你们认为如何?” 他们都认为他有罪,要求将其处决。
65 and certain began to spit on Him, and to cover His face, and to punch Him, and to say to Him, “Prophesy”; and the officers were striking Him with their palms.
于是有人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“现在你怎么不预言了,你这个‘预言家’!”士兵把他带到一旁,开始殴打他。
66 And Peter being in the hall beneath, there comes one of the maids of the chief priest,
这时候,彼得坐在外面的院子里,大祭司的一个婢女走过来,
67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, “And you were with Jesus of Nazareth!”
看见彼得在烤火,那婢女径直看着他说:“你也是那拿撒勒人耶稣一伙的!”
68 And he denied, saying, “I have not known [Him], neither do I understand what you say”; and he went forth outside to the porch, and a rooster crowed.
彼得却否认说:“我不知道你在说什么,不知道你什么意思!”他于是走到前院,这时鸡叫了。
69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near, “This is of them”;
那婢女看见他在那里,就又对旁边的人说:“这个人也是他们一伙的!”
70 and he was again denying. And after a while again, those standing near said to Peter, “Truly you are of them, for you also are a Galilean, and your speech is alike”;
彼得再次否认。过了一会,其他人对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
71 and he began to curse, and to swear, “I have not known this Man of whom you speak”;
彼得就诅咒发誓说:“我不认得你们说的这个人!”
72 and a second time a rooster crowed, and Peter remembered the saying that Jesus said to him, “Before a rooster crows twice, you may deny Me three times”; and having thought thereon—he was weeping.
此刻听到公鸡第二次打鸣。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”想到这里,他痛哭起来。