< Luke 3 >

1 And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar—Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Fazia quinze anos que Tibério era imperador. Nesse tempo, Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes era o governador da Galileia, seu irmão, Filipe, era o governador da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 [and] Annas and Caiaphas being chief priests—there came a word of God to John the son of Zacharias, in the wilderness,
Anás e Caifás eram os grandes sacerdotes. Foi nessa época que a palavra de Deus chegou a João, filho de Zacarias, que estava morando no deserto.
3 and he came to all the region around the Jordan, proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
Ele percorreu toda a região do rio Jordão, anunciando a todos que eles precisavam ser batizados, para mostrar que se arrependeram e que seus pecados tinham sido perdoados.
4 as it has been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight;
Como Isaías, o profeta, escreveu: “Uma voz foi ouvida no deserto e dizia: ‘Preparem o caminho do Senhor! Abram um caminho reto para ele!
5 Every valley will be filled, And every mountain and hill will be made low, And the crooked will become straightness, And the rough become smooth ways;
Todos os vales serão aterrados e todos os montes e colinas serão nivelados. Os caminhos tortos serão endireitados e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 And all flesh will see the salvation of God.”
Todos os seres humanos verão a salvação de Deus.’”
7 Then he said to the multitudes coming forth to be immersed by him, “Brood of vipers! Who prompted you to flee from the coming wrath?
João dizia às multidões que vinham para serem batizadas por ele: “Ninhada de serpentes venenosas! Quem disse que vocês irão escapar do julgamento que virá?
8 Make, therefore, fruits worthy of conversion, and do not begin to say within yourselves, We have a father—Abraham; for I say to you that God is able to raise children to Abraham out of these stones;
Demonstrem que realmente se arrependeram dos seus pecados. Não tentem justificar a si mesmos, dizendo: ‘Nós somos descendentes de Abraão’, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode criar filhos de Abraão.
9 and also the axe is already laid to the root of the trees, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and it is cast into fire.”
O machado está pronto para começar a cortar as árvores pela raiz. Qualquer árvore que não produzir bons frutos será cortada e jogada no fogo.”
10 And the multitudes were questioning him, saying, “What, then, will we do?”
A multidão perguntava a João: “Então, o que devemos fazer?”
11 And he answering says to them, “He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do in like manner.”
Ele lhes respondia: “Se vocês têm dois casacos, deem um a quem não tem nenhum. Se tiverem comida, repartam com aqueles que não têm nada para comer.”
12 And there also came tax collectors to be immersed, and they said to him, “Teacher, what will we do?”
Alguns cobradores de impostos vieram para serem batizados. Eles também perguntaram: “Mestre, o que devemos fazer?”
13 And he said to them, “Exact no more than that directed you.”
Ele respondeu: “Não cobrem mais imposto do que a quantia devida.”
14 And also questioning him were those warring, saying, “And we, what will we do?” And he said to them, “Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.”
Alguns soldados perguntaram: “E nós, o que devemos fazer?” João respondeu: “Não exijam dinheiro por meio de ameaças ou violência. Não façam acusações falsas. Fiquem satisfeitos com os seus salários.”
15 And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
As pessoas aguardavam com grande expectativa e imaginavam que talvez o próprio João seria o Messias.
16 John answered, saying to all, “I indeed immerse you in water, but He comes who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the strap of His sandals—He will immerse you in the Holy Spirit and fire;
João respondia e explicava a todos: “Sim, eu estou batizando vocês com água. Mas, aquele que está vindo é mais importante do que eu. E eu não sou digno nem de desamarrar as correias de suas sandálias. Ele batizará vocês com o Espírito Santo e com fogo.
17 whose winnowing shovel [is] in His hand, and He will thoroughly cleanse His floor, and will gather the wheat into His storehouse, and He will burn the chaff with unquenchable fire.”
Ele já está segurando a sua pá e está pronto para separar o trigo da palha em sua eira. Ele reunirá o trigo em seu depósito, mas queimará a palha com o fogo que não se apaga.”
18 And therefore, indeed, with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
João dava muitos conselhos como esse quando ele anunciava o evangelho para as pessoas.
19 and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother Philip, and concerning all the evils that Herod did,
Mas, quando João reprovou a atitude de Herodes, o governador, de se casar com Herodias, a sua cunhada, e de todas as coisas más que ele tinha feito,
20 added also this to all, that he shut up John in the prison.
Herodes acrescentou a sua lista de crimes a prisão de João.
21 And it came to pass, in all the people being immersed, Jesus also being immersed, and praying, Heaven was opened,
Depois do batismo de todas aquelas pessoas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, on Him, and a voice came out of Heaven, saying, “You are My Son, the Beloved, in You I delighted.”
e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. Uma voz vinda do céu disse: “Você é o meu Filho, a quem eu amo muito! Você realmente me deixa muito feliz!”
23 And Jesus Himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, Son of Joseph,
Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu trabalho. As pessoas achavam que ele era filho de José. José era filho de Eli,
24 the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli,
filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Judah,
filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,
filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,
filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Judah, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,
filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Perez,
filho de Aminadabe, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,
filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,
filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

< Luke 3 >