< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
德敖斐羅鈞座:
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
有一位上主的天使顯現給他。
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
他供職的日期一滿,就回了家。
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 because nothing will be impossible with God.”
因為在天主前沒有不能的事。」
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 And my spirit was glad on God my Savior,
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。