< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 this One was in the beginning with God;
聖言在起初就與天主同在。
3 all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 In Him was life, and the life was the light of men,
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 And we all received out of His fullness, and grace for grace;
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 And those sent were of the Pharisees,
被派遺來的有些是法利賽人,
25 and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< John 1 >