< John 16 >

1 “These things I have spoken to you, that you may not be stumbled.
To sam vam govorio da se ne sablaznite.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour comes that everyone who has killed you may think to offer service to God;
Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu.
3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor Me.
A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.
4 But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said [them] to you, and I did not say these things to you from the beginning, because I was with you;
Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao.” “S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama.
5 and now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, To where do you go?
A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'
6 But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.
Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah.
7 But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come to you, and if I go on, I will send Him to you;
No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama.
8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:
9 concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
grijeh je što ne vjeruju u mene;
10 and concerning righteousness, because I go away to My Father, and you behold Me no more;
pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen.
12 I have yet many things to say to you, but you are not able to bear [them] now;
Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi.
13 and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
No kada dođe on - Duh Istine - upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi.
14 He will glorify Me, because He will take of Mine, and will tell to you.
On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama.
15 All things, as many as the Father has, are Mine; because of this I said that He will take of Mine, and will tell to you;
Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama.”
16 a little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.”
“Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.”
17 Therefore [some] of His disciples said to one another, “What is this that He says to us, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, and, Because I go away to the Father?”
Nato se neki od učenika zapitkivahu: “Što je to što nam kaže: 'Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti' i 'Odlazim Ocu'?”
18 They said then, “What is this He says—the little while? We have not known what He says.”
Govorahu dakle: “Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori.”
19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask Him, and He said to them, “Concerning this do you seek with one another, because I said, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me?
Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: “Pitate se među sobom o tome što kazah: 'Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti'?
20 Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, and the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will become joy.
Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost.
21 The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour came, and when she may bear the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man was born into the world.
Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet.
22 And you, therefore, now indeed have sorrow; and again I will see you, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you,
Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće.
23 and in that day you will question nothing of Me; truly, truly, I say to you, as many things as you may ask of the Father in My Name, He will give you;
U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime.
24 until now you asked nothing in My Name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!”
25 I have spoken these things in allegories to you, but there comes an hour when I will no longer speak to you in allegories, but will tell you freely of the Father.
“To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca.
26 In that day you will make request in My Name, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.
27 for the Father Himself cherishes you, because you have cherished Me, and you have believed that I came forth from God;
Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
28 I came forth from the Father, and have come into the world; again I leave the world, and go on to the Father.”
Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.”
29 His disciples say to Him, “Behold, now You speak freely, and You do not speak allegory;
Kažu mu učenici: “Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.
30 now we have known that You have known all things, and have no need that anyone questions You; in this we believe that You came forth from God.”
Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.”
31 Jesus answered them, “Now do you believe? Behold, there comes an hour,
Odgovori im Isus: “Sada vjerujete?
32 and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and you may leave Me alone, and I am not alone, because the Father is with Me;
Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sama. No ja nisam sam jer Otac je sa mnom.
33 these things I have spoken to you, that in Me you may have peace, in the world you will have tribulation, but take courage—I have overcome the world.”
To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite - ja sam pobijedio svijet!”

< John 16 >