< Luke 1 >
1 Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2 as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10 and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11 And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13 and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14 and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15 for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16 and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17 and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
18 And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
19 And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20 and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25 “Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
“Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28 And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30 And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31 and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32 He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33 and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
34 And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
35 And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36 and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37 because nothing will be impossible with God.”
Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
38 And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
39 And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40 and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42 and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44 For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45 and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
46 And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
47 And my spirit was glad on God my Savior,
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48 Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49 For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53 He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54 He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58 and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60 and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
61 And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
64 and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65 And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66 and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68 “Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
“Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69 And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73 An oath that He swore to Abraham our father,
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74 To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76 And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77 To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78 Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.