< John 11 >
1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
Estava então enfermo um certo Lázaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
2 and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
E Maria era a que ungiu o Senhor com unguênto, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos; cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lázaro.
6 when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
Dizem-lhe os discípulos: rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Mas, se alguém andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
Isto falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou desperta-lo do sono.
12 therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
Disseram pois os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do dormir.
14 Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com ele.
16 therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
Disse pois Tomé, chamado Didimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
18 And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
(Ora Bethania distava de Jerusalém quase quinze estadios).
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
E muitos dos judeus tinham ido consolar a Martha e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus to dará.
23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de resuscitar.
24 Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
Disse-lhe Martha: Eu sei que há de resuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn )
E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn )
27 do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
Porque ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Martha o encontrara.
31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
Vendo pois os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-na, dizendo: vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeus que com ela vinham também chorando, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
36 The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
Disseram pois os judeus: vede como o amava.
37 And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
Disse Jesus: tirai a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
Tiraram pois a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: desligai-o, e deixai-o ir
45 Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
Muitos pois dentre os judeus, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos sinais.
48 If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
Se o deixamos assim, todos crerão nele, e os romanos virão, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
E um deles, chamado Caiphas, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
E não somente pela nação, mas também para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
E estava próxima a pascoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da pascoa para se purificarem.
56 therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.
Ora os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.