< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
5 and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
13 and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
17 Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Dissensio iterum facta est inter Iudæos propter sermones hos.
20 and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
22 And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
24 the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
Circumdederunt ergo eum Iudæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. Opera, quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
26 but you do not believe, for you are not of My sheep,
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
Oves meæ vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
et ego vitam æternam do eis: et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and the Father are one.”
Ego, et Pater unum sumus.
31 Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
Sustulerunt ergo lapides Iudæi, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
Responderunt ei Iudæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
36 of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
41 and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
42 and many believed in Him there.
Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.