< Job 6 >

1 And Job answers and says:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?

< Job 6 >