< Job 9 >

1 And Job answers and says:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.

< Job 9 >