< Job 41 >
1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”