< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?