< Job 31 >
1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
Nagbuhat ako ug kasabotan sa akong mga mata; nganong motan-aw man ako nga adunay kaibog sa usa ka ulay?
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Kay unsa man ang bahin gikan sa Dios sa kahitas-an, ang panulondon gikan sa Gamhanan sa kahitas-an?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Nagtuo ako kaniadto nga ang kalamidad alang lamang sa mga tawong dili matarong, ug ang katalagman alang lamang sa magbubuhat ug daotan.
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
Wala ba nakita sa Dios ang akong mga dalan ug giihap ang akong mga lakang?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
Kung wala ako naglakaw sa kamatuoran, kung ang akong tiil nagdali ug lakaw padulong sa pagpanglimbong,
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
timbanga ako sa sakto aron nga mahibaw-an sa Dios ang akong baroganan.
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
Kung ang akong lakang misimang palayo sa husto nga dalan, kung ang akong kasingkasing milakaw sunod sa akong mga mata, kung adunay kahugawan nga mitapot sa akong kamot,
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
patamna ako ug ipakaon kini sa uban; sa pagkatinuod, tugoti nga ibton ang ani gikan sa akong uma.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
Kung nadani ang akong kasingkasing sa ubang babaye, kung naghulat ako sa pultahan sa akong silingan alang sa iyang asawa,
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
tugoti nga mogaling ug trigo ang akong asawa alang sa ubang lalaki, ug tugoti nga ang ubang mga lalaki modulog uban kaniya.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Tungod kay daotan kaayo kana nga salaod; sa pagkatinuod, mao kini nga salaod ang pahamtangan sa mga maghuhukom.
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
Tungod kay mao kana ang kalayo nga maglamoy sa tanan alang sa Sheol ug magsunog sa tanan nakong ani.
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
Kung wala nako panumbalinga ang hangyo alang sa hustisya gikan sa akong mga lalaki ug babaye nga sulugoon sa dihang nakiglalis sila kanako,
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
unsa man ang akong buhaton sa dihang makigbatok ang Dios kanako aron pasanginlan ako? Kon moabot siya aron sa paghukom kanako, unsaon ko man siya pagtubag?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Dili ba ang usa nga nagbuhat kanako sa tagoangkan nagbuhat man usab kanila? Dili ba usa lang man siya nga naghulma kanato sulod sa tagoangkan?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
Kung akong gipugngan ang mga tawong kabos sa ilang tinguha, o kung ako ang hinungdan nga magdulom ang panan-aw sa biyuda gikan sa mga paghilak,
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
o kung nagkaon ako ug gamay unya wala nako gitugotan ang mga walay amahan sa pagkaon usab niini—
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
tungod kay sukad sa akong pagkabatan-on siya nga walay ginikanan nagdako uban kanako ingon nga adunay amahan, ug gigiyahan ko ang iyang inahan, nga usa ka biyuda, gikan sa tagoangkan sa akong kaugalingong inahan.
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
Kung aduna akoy bisan kinsa nga nakita nga namatay tungod sa kakulangon ug bisti, o kung akong nakita nga walay bisti ang nanginahanglan nga tawo,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
kung ang iyang kasingkasing wala nakapanalangin kanako tungod kay wala siya nasul-oban sa balhibo sa akong mga karnero,
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
kung akong gialsa ang akong kamot batok sa mga tawong walay amahan tungod kay akong nakita ang akong pagtabang sa ganghaan sa siyudad, hukmi gayod ako!
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
Unya tugoti ang akong bukton nga matanggal gikan sa abaga, ug tugoti nga mabali ang akong bukton gikan sa buko-buko niini.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Kay gikahadlokan ko ang kalaglagan gikan sa Dios; tungod sa paghunahuna sa iyang kahalangdon, nabuhat ko unta kadtong mga butanga.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
Kung gihimo nako nga paglaom ang bulawan, ug kung nag-ingon ako sa lunsayng bulawan nga, 'Ikaw ang akong gisaligan',
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
kung nagmaya ako tungod sa kadako sa akong bahandi, kay nakakuha ang akong kamot ug daghang mga kabtangan, hukmi ako!
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
Kung akong nakita ang adlaw nga nagsidlak, o ang bulan nga naglakaw sa iyang kahayag,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
ug kung ang akong kasingkasing nadani sa tago, unya gihalokan nako ang akong kamot sa pagsimba kanila—
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
usa usab kini ka sala nga silotan sa mga maghuhukom, tungod kay ako untang isalikway ang Dios sa kahitas-an.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Kung nagmaya ako sa pagkalaglag ni bisan kinsa nga nasilag kanako o akong gipasidunggan ang akong kaugalingon sa dihang naabtan siya sa katalagman, hukmi ako!
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Sa pagkatinuod, wala man gani nako gitugotan ang akong baba sa pagpakasala pinaagi sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang tunglo.
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
Kung ang mga kalalakin-an sa akong tolda wala nakaingon, 'Kinsa man ang makakaplag ug si bisan kinsa nga wala nabusog sa pagkaon ni Job?'
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
(bisan ang mga langyaw wala nakapuyo sa plasa sa siyudad tungod kay kanunay nakong ginaablihan ang pultahan alang sa mga magpapanaw), ug kung wala gayod, hukmi ako!
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
Kung, sama sa katawhan, gitagoan ko ang akong mga sala, pinaagi sa pagbutang sa akong pagkasad-an sulod sa akong kupo
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
— tungod kay nahadlok ako sa kadaghanan, kay ang kalagot sa mga pamilya nakapalisang kanako, ug hinungdan nga nagpakahilom ako ug wala nagaadto sa gawas, hukmi ako!
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
O, kung aduna untay maminaw kanako! Tan-awa, ania ang akong pirma; tugoti nga motubag kanako ang Labing Gamhanan! Kung anaa unta kanako ang silot nga gisulat sa akong kaaway!
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Sigurado nga dayag nako kining pas-anon; sul-obon ko kini ingon nga korona.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Ibutyag ko kaniya ang gidaghanon sa akong mga lakang; mosaka ako ingon nga prinsipe nga walay kahadlok.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
Kung mohilak ang akong yuta batok kanako, ug modanguyngoy,
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
kung kaonon ko ang abot niini ug dili kini bayran o ako ang hinungdan nga mawad-an sa kinabuhi ang tag-iya niini,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
tugoti nga motubo ang tunok kaysa trigo ug sagbot kaysa sebada.” Nahuman na ang mga pulong ni Job.