< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?

< Job 38 >