< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
2 And Job answers and says:
hoe ty nilañone’ Iobe:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.