< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
2 And Job answers and says:
Li di konsa:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.