< Job 19 >
1 And Job answers and says:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 And also—truly, I have erred, My error remains with me.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”