< Job 13 >
1 “Behold, my eye has seen all, My ear has heard, and it attends to it.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Yet I speak for the Mighty One, And I delight to argue for God.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 And yet, you [are] forgers of falsehood, Physicians of nothing—all of you,
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 O that you would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Please hear my argument, And attend to the pleadings of my lips,
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Do you speak perverseness for God? And do you speak deceit for Him?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Do you accept His face, if you strive for God?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Is [it] good that He searches you, If, as one mocks at a man, you mock at Him?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 He surely reproves you, if you accept faces in secret.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Does His excellence not terrify you? And His dread fall on you?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Your remembrances [are] allegories of ashes, For high places of clay [are] your heights.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Keep silent from me, and I speak, And pass over me what will.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Behold, He slays me—I do not wait! Only, I argue my ways to His face.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Also—He [is] to me for salvation, For the profane do not come before Him.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Hear my word diligently, And my declaration with your ears.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Now behold, I have set the cause in order, I have known that I am righteous.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Who [is] he that strives with me? For now I keep silent and gasp.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Only two things, O God, do with me, Then I am not hidden from Your face:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Put Your hand far off from me, And do not let Your terror terrify me.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 And You call, and I answer, Or—I speak, and You answer me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 How many iniquities and sins do I have? Let me know my transgression and my sin.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Why do You hide Your face? And reckon me for an enemy to You?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 For You write bitter things against me, And cause me to possess iniquities of my youth,
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 And you put my feet in the stocks, And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 And he, as a rotten thing, wears away, A moth has consumed him as a garment.”
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.