< Job 20 >

1 And Zophar the Naamathite answers and says:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 “Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”

< Job 20 >