< Genesis 41 >
1 And it comes to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and behold, he is standing by the River,
過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站在尼羅河畔。
2 and behold, from the River coming up are seven cows, of beautiful appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;
看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美體肥,在蘆葦中吃草。
3 and behold, seven other cows are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the cows on the edge of the River,
隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些母牛身旁。
4 and the cows of bad appearance and lean [in] flesh eat up the seven cows of beautiful appearance, and fat—and Pharaoh awakens.
這些色醜體瘦的母牛,竟將那七隻色美體肥的母牛吞了下去;法郎便驚醒了。
5 And he sleeps, and dreams a second time, and behold, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
他又睡下,作了一個夢,夢見一根麥莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗;
6 and behold, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
隨後,又發出了七枝又細弱,而又為東風吹焦了的麥穗。
7 and the thin ears swallow the seven fat and full ears—and Pharaoh awakens, and behold, a dream.
這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場夢。
8 And it comes to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sends and calls all the enchanters of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounts to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
到了早晨,他心煩意亂,遂遣人將埃及所有的術士和賢士召來,給他們講述了自己的夢,卻沒有人能給法郎解釋。
9 And the chief of the butlers speaks with Pharaoh, saying, “I mention my sin this day:
那時司酒長向法郎說:「我今天想起了我的過犯。
10 Pharaoh has been angry against his servants, and puts me in confinement in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。
11 and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
我和他在同一夜裏,各作了一夢,我們每人的夢都有它的意義。
12 And there [is] with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interprets to us our dreams, [to] each according to his dream has he interpreted,
在那裏有個希伯來少年人與我們在一起,他是衛隊長的僕人;當我們把夢告訴了他,他就給我們加以解釋,給每個人的夢都說明了它的意義。
13 and it comes to pass, as he has interpreted to us so it has been, me he put back on my station, and him he hanged.”
果然都照他給我們所解釋的應驗了:我恢復了原職,他卻被吊死了。」
14 And Pharaoh sends and calls Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaves, and changes his garments, and comes to Pharaoh.
法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從地牢裏提出來;他剃了頭,刮了臉,換了衣服,來到法郎跟前。
15 And Pharaoh says to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no interpreter of it, and I have heard concerning you, saying, You understand a dream to interpret it,”
法郎對若瑟說:「我作了一夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢就能解釋。」
16 and Joseph answers Pharaoh, saying, “Without me—God answers Pharaoh with peace.”
若瑟回答法郎說:「這不是我所能的,只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」
17 And Pharaoh speaks to Joseph: “In my dream, behold, I am standing by the edge of the River,
法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅河上,
18 and behold, out of the River coming up are seven cows, fat [in] flesh, and of beautiful form, and they feed among the reeds;
看見從河中上來了七隻母牛,體肥色美,在蘆葦叢中吃草。
19 and behold, seven other cows are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
隨後,又上來了七隻母牛,軟弱無力,色醜體瘦,那種醜陋,我在埃及全國從未見過。
20 And the lean and the bad cows eat up the first seven fat cows,
這些又瘦又醜的母牛,竟將先上來的那七隻肥母牛吞了下去。
21 and they come in to their midst, and it has not been known that they have come in to their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.
牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一樣,我就驚醒了。
22 And I see in my dream, and behold, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七枝粗大美麗的麥穗。
23 and behold, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東風吹焦了的麥穗。
24 and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell [it] to the enchanters, and there is none declaring [it] to me.”
這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能給我解說。」
25 And Joseph says to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he has declared to Pharaoh;
若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一個。天主已將所要作的告訴陛下:
26 the seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
七隻美好的母牛表示七年,七枝美好的麥穗也表示七年。這原是一個夢。
27 and the seven thin and bad cows which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
隨後上來的那七隻又瘦又弱的母牛,和那七枝空虛而又被東風吹焦了的麥穗,都表示將有七個荒年。
28 this [is] the thing which I have spoken to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is doing.
這即是我對陛下所說:天主已將他要作的顯示給陛下了。
29 Behold, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
看埃及全國將有七年大豐收。
30 and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine has finished the land,
繼之而來的是七個荒年,那時人都忘記了埃及國曾有過豐收。當飢荒蹂躪此地時,
31 and the plenty is not known in the land because of that famine afterward, for it [is] very grievous.
誰也覺不到此地曾有過豐收,因為相繼而來的飢荒實在太嚴重了。
32 And because of the repeating of the dream to Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hurrying to do it.
至於陛下的夢重複了兩次,是表示這事已由天主命定,天主就快要實行。
33 And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智慧的人,派他管理埃及國。
34 let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
陛下應設法在地方上派定督辦,在七個豐年內,徵收埃及國所出產的五分之一;
35 and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up grain under the hand of Pharaoh—food in the cities; and they have kept [it],
使他們將未來豐年內的一切食糧,聚斂起來,將五穀都儲藏在陛下手下,貯在城內備作食糧,妥為保管。
36 and the food has been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.”
這些食糧應作為本地的存糧,以應付那在埃及國要出現的七個荒年,免得全國因飢荒而滅亡。
37 And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
這番話使法郎和他的群臣十分贊成,
38 and Pharaoh says to his servants, “Do we find like this, a man in whom the Spirit of God [is]?”
於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的人,有天主的神住在他內,我們豈能找著另一個﹖」
39 And Pharaoh says to Joseph, “After God’s causing you to know all this, there is none intelligent and wise as you;
法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧的人了。
40 you are over my house, and at your mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than you.”
你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從你的號令;只在寶座上我比你大。」
41 And Pharaoh says to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全埃及國。」
42 And Pharaoh turns aside his seal-ring from off his hand, and puts it on the hand of Joseph, and clothes him [with] garments of fine linen, and places a chain of gold on his neck,
遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴在他的頸項上;
43 and causes him to ride in the second chariot which he has, and they proclaim before him, “Bow the knee!” And [he] set him over all the land of Egypt.
又使他坐在自己的第二部御車上,人們在他前面喊說:「跪下! 」法郎就這樣立他管理全埃及國。
44 And Pharaoh says to Joseph, “I [am] Pharaoh, and without you a man does not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt”;
法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你的同意,全埃及國,任何人不得做任何事。」
45 and Pharaoh calls Joseph’s name Zaphnath-Paaneah, and he gives to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goes out over the land of Egypt.
法郎給若瑟起名叫匝斐納特帕乃亞,又將翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他為妻。若瑟便出去巡行埃及全國。
46 And Joseph [is] a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goes out from the presence of Pharaoh, and passes over through all the land of Egypt;
若瑟立於埃及王法郎前時,年三十歲。他由法郎面前出去巡行了埃及全國。
47 and the land makes in the seven years of plenty by handfuls.
七個豐年內,土地出產極其豐富。
48 And he gathers all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and puts food in the cities; the food of the field which [is] around [each] city has he put in its midst;
若瑟聚斂了埃及國七個豐年內所有的糧食,積蓄在城內;每城城郊田間所出的糧食,也都儲藏在本城內。
49 and Joseph gathers grain as sand of the sea, multiplying exceedingly, until he has ceased to number, for there is no number.
這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如海沙,無法計算,無法勝數。
50 And to Joseph were born two sons before the year of famine comes, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, has borne to him,
在荒年未來以前,若瑟已有了兩個兒子,是翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他生的。
51 and Joseph calls the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me to forget all my labor, and all the house of my father”;
若瑟給長子起名叫默納協,說:「天主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全家。
52 and the name of the second he has called Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」
53 And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
埃及國的七個豐年一過,
54 and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt has been bread;
七個荒年隨著就來了,恰如若瑟所預言的;各地都發生了飢荒,唯獨全埃及國還有食糧。
55 and all the land of Egypt is famished, and the people cry to Pharaoh for bread, and Pharaoh says to all the Egyptians, “Go to Joseph; that which he says to you—do.”
及至埃及全國鬧飢荒時,人民便向法郎呼求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若瑟那裏去,照他對你們所說的做。」
56 And the famine has been over all the face of the land, and Joseph opens all [places] which have [grain] in them, and sells to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
當時飢荒彌漫天下,若瑟便開了國內所有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃及的飢荒很嚴重。
57 and all the earth has come to Egypt, to buy, to Joseph, for the famine was severe in all the earth.
天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧飢荒。