< Genesis 40 >

1 And it comes to pass, after these things—the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。
2 and Pharaoh is angry against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers,
法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒,
3 and puts them in confinement in the house of the chief of the executioners, into the round-house, the place where Joseph [is] a prisoner,
將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。
4 and the chief of the executioners charges Joseph with them, and he serves them; and they are in confinement [for some] days.
衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日,
5 And they dream a dream both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the butler and the baker whom the king of Egypt has, who [are] prisoners in the round-house.
那兩個被囚在獄裏的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裏,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。
6 And Joseph comes to them in the morning, and sees them, and behold, they [are] morose;
早晨若瑟到了他們那裏,見他們面有憂色,
7 and he asks Pharaoh’s eunuchs who [are] with him in confinement in the house of his lord, saying, “Why [are] your faces sad today?”
便問那與他同在自己主人府中監獄裏的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色﹖」
8 And they say to him, “We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it”; and Joseph says to them, “Are interpretations not with God? Please recount to me.”
他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎﹖請你們講給我聽! 」
9 And the chief of the butlers recounts his dream to Joseph and says to him, “In my dream, then behold, a vine [is] before me!
司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。
10 And in the vine [are] three branches, and it [is] as it were flourishing; gone up has its blossom, its clusters have ripened grapes;
樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。
11 and Pharaoh’s cup [is] in my hand, and I take the grapes and press them into the cup of Pharaoh, and I give the cup into the hand of Pharaoh.”
我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」
12 And Joseph says to him, “This [is] its interpretation: the three branches are three days;
若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
13 yet, within three days Pharaoh lifts up your head, and has put you back on your station, and you have given the cup of Pharaoh into his hand, according to the former custom when you were his butler.
三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位:你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣;
14 Surely if you have remembered me with you, when it is well with you, and have please done kindness with me, and have made mention of me to Pharaoh, then you have brought me out from this house,
但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢;
15 for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they have put me in the pit [for].”
因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
16 And the chief of the bakers sees that he has interpreted good, and he says to Joseph, “I also [am] in a dream, and behold, three baskets of white bread [are] on my head,
司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。
17 and in the highest basket [are] of all [kinds] of Pharaoh’s food, work of a baker; and the birds are eating them out of the basket, from off my head.”
最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裏的食物。」
18 And Joseph answers and says, “This [is] its interpretation: the three baskets are three days;
若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。
19 yet, within three days Pharaoh lifts up your head from off you, and has hanged you on a tree, and the birds have eaten your flesh from off you.”
三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」
20 And it comes to pass, on the third day, Pharaoh’s birthday, that he makes a banquet to all his servants, and lifts up the head of the chief of the butlers, and the head of the chief of the bakers among his servants,
第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來,
21 and he puts back the chief of the butlers to his butlership, and he gives the cup into the hand of Pharaoh;
恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中;
22 and the chief of the bakers he has hanged, as Joseph has interpreted to them;
至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
23 and the chief of the butlers has not remembered Joseph, but forgets him.
司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。

< Genesis 40 >