< Galatians 5 >

1 In the freedom, then, with which Christ made you free—stand, and do not be held fast again by a yoke of servitude.
Se te pou libète ke Kris te fè nou lib. Konsa, kenbe fèm pou nou pa vin soumèt nou ankò a yon jouk esklavaj.
2 Behold! I, Paul, say to you, that if you are [to be] circumcised, Christ will profit you nothing;
Gade, mwen menm, Paul, di nou ke si nou resevwa sikonsizyon, Kris p ap fè nou okenn benefis.
3 and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
Epi mwen temwaye ankò a tout moun ki resevwa sikonsizyon, ke li anba obligasyon pou kenbe tout Lalwa a.
4 you were voided from the Christ, you who are declared righteous in law; you fell away from grace;
Nou gen tan vin sevre de Kris, nou menm k ap chache vin jistifye pa Lalwa. Nou tonbe kite lagras.
5 for we by the Spirit, by faith, wait for a hope of righteousness,
Paske nou menm, atravè Lespri a, pa lafwa, n ap tann esperans ladwati a.
6 for in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
Paske nan Kris Jésus ni sikonsizyon, ni ensikonsizyon pa vle di anyen, men lafwa k ap aji atravè lanmou a.
7 You were running well; who hindered you [so as] not to obey the truth?
Nou t ap kouri byen! Kilès ki te vin jennen nou pou nou pa obeyi verite a?
8 The persuasion [is] not of Him who is calling you!
Enfliyans sa a pa t sòti nan Sila ki te fè apèl de nou an.
9 A little leaven leavens the whole lump;
Yon ti kras ledven fè tout boul pen an vin leve.
10 I have confidence in regard to you in the LORD that you will not be otherwise minded; and he who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be.
Mwen gen konfyans nan nou nan Senyè a, ke nou p ap adopte okenn lòt opinyon. Men sila k ap twouble nou an va pote pwòp jijman pa li, nenpòt moun li ye a.
11 And I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling-block of the Cross has been done away [with];
Men mwen, frè m yo, si mwen toujou preche sikonsizyon, poukisa mwen toujou pèsekite? Alò, konsa blòk k ap fè moun bite a, ki se lakwa a, vin aboli.
12 O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
Mwen swete ke sila k ap twouble nou yo ta menm chatre pwòp kò yo.
13 For you were called to freedom, brothers, only the freedom [is] not for an occasion to the flesh, but serve one another through the love,
Paske nou te rele pou libète, frè m yo. Sèlman pa fè libète nou an vin tounen yon opòtinite pou lachè, men selon lanmou, pou nou sèvi youn lòt.
14 for all the Law is fulfilled in one word—in this: “You will love your neighbor as yourself”;
Paske tout Lalwa a akonpli nan yon pawòl, nan fraz la; “Ou va renmen pwochen ou tankou pwòp tèt ou.”
15 and if you bite and devour one another, see that you may not be consumed by one another.
Men si nou mòde e devore youn lòt, fè atansyon pou nou pa fin manje youn lòt nèt.
16 And I say, walk in the Spirit, and you may not fulfill the desire of the flesh;
Men mwen di nou mache pa Lespri a, e nou p ap akonpli dezi lachè yo.
17 for the flesh desires contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed to one another, that the things that you may will—these you may not do;
Paske lachè mete dezi li yo kont Lespri a, e Lespri a kont lachè. Sila yo opoze a youn lòt, pou nou pa ta fè tout sa ke nou pito.
18 and if you are led by the Spirit, you are not under law.
Men si nou mennen pa Lespri a, nou pa anba Lalwa.
19 And the works of the flesh are also evident, which are: adultery, whoredom, uncleanness, licentiousness,
Alò, zèv lachè yo klè: Imoralite, salte, sansyalite
20 idolatry, witchcraft, enmities, strife, jealousy, wraths, rivalries, dissensions, sects,
idolatri, fè maji, fè lènmi konfli, jalouzi, fè kòlè, dispite youn kont lòt, divizyon
21 envyings, murders, drunkenness, reveling, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things will not inherit the Kingdom of God.
lanvi, bwè tafya, banbochè, e tout bagay konsa yo, ke m avèti nou, menm jan ke m te avèti nou an, ke sila ki pratike bagay sa yo p ap eritye wayòm Syèl la.
22 And the fruit of the Spirit is: love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,
Men fwi Lespri a se lanmou, lajwa, lapè, pasyans, ladousè, bonte, fidelite
23 meekness, [and] self-control. Against such there is no law;
jantiyès, tanperans; kont bagay sa yo, pa gen lwa.
24 and those who are of Christ Jesus have crucified the flesh with the affections and the desires;
Alò, sila ki pou Kris Jésus yo gen tan krisifye lachè avèk tout pasyon ak dezi li yo.
25 if we may live in the Spirit, we may also walk in the Spirit;
Si nou viv pa Lespri a, annou osi mache pa Lespri a.
26 let us not become vainglorious—provoking one another, envying one another!
Pa kite nou vin gen ògèy, ni pwovoke youn lòt ni gen lanvi kont youn lòt.

< Galatians 5 >