< Galatians 4 >
1 And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
Men mwen di nou, toutotan ke eritye a se yon timoun, li pa distenge ditou de yon esklav, malgre ke li se mèt a tout bagay,
2 but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
men li anba gadyen ak sipèvizè yo jiska dat fikse pa papa a.
3 so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
Menm jan an nou menm tou, lè nou te timoun, nou te kenbe an esklavaj anba prensip de baz a mond lan.
4 and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
Men lè dat fikse a te rive, Bondye te voye Fis Li a fèt de yon fanm, fèt anba Lalwa
5 that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
pou Li ta kapab delivre sila ki te anba Lalwa yo, pou nou ta kapab resevwa adopsyon kòm fis.
6 and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
Akoz ke nou se fis, Bondye te voye Lespri a Fis Li a nan kè nou pandan L ap kriye: “Abba! Papa!”
7 So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
Konsa, nou pa yon esklav ankò, men yon fis; epi si yon fis, alò, yon eritye atravè Bondye.
8 But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
Sepandan, nan lè sa a, lè nou pa t konnen Bondye, nou te esklav a sila ki pa lanati pa t dye yo menm.
9 and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
Men koulye a, akoz nou vin konnen Bondye, oubyen pito di vin konnen pa Li menm, kòman ke nou vire ankò a vye prensip de baz fèb yo, pou nou ta renmen vin esklav yo ankò?
10 You observe days, and months, and times, and years!
Nou obsève jou yo, mwa yo, sezon ak lane yo.
11 I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
Mwen gen lakrent pou nou pou petèt mwen te travay ak nou anven.
12 I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
Mwen priye nou frè m yo, pou nou vin tankou mwen menm, paske mwen gen tan vin tankou nou. Nou pa t fè m okenn tò;
13 and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
men nou konnen ke se te akoz yon maladi nan kò a ke m te preche levanjil la a nou menm nan premye fwa a.
14 and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
Epi sa ki te yon traka pou nou nan kondisyon kò m nan, nou pa t ni meprize ni deteste nan mwen, men nou te resevwa mwen kòm yon zanj Bondye, kòm Kris Jésus Li menm.
15 what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
Alò, kote sans benediksyon sa a gen tan ale la a? Paske mwen pran nou kòm temwen ke si te posib, nou t ap rache pwòp zye nou pou nou te ban mwen.
16 so have I become your enemy, being true to you?
Èske konsa mwen vin lènmi nou akoz ke m di nou Verite a?
17 They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
Yo chèche ou avèk zèl, pa pou bon rezon, men paske yo lanvi divize nou pou ou menm kapab al jwenn ak yo.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
Men se toujou bon si nou gen zèl pou sa ki bon, e pa sèlman lè m la avè nou.
19 my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
Pitit mwen yo, ak nou m ap fè doulè akouchman nou ankò, jiskaske Kris fòme nan nou—
20 indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
Men mwen ta swete prezan avèk nou koulye a pou chanje jan mwen refleshi sou nou, paske mwen vin pa konprann nou.
21 Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
Di mwen, nou menm ki vle anba Lalwa a, èske nou pa tande Lalwa a?
22 For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
Paske li ekri ke Abraham te gen de fis youn pa fanm ki te esklav la, e youn pa fanm ki te lib la.
23 but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
Men fis pa fanm ki te esklav la te fèt selon lachè, e fis a fanm ki te lib la te fèt selon pwomès la.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
Sa se parabòl senbolik; de fanm sa yo se de akò. Youn te fèt nan Mòn Sinaï k ap pote pitit ki va esklav yo; li menm se Agar.
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
Alò, Agar sa a se Mòn Sinaï an Arabie. Li koresponn a Jérusalem ki la jis koulye a, paske li nan esklavaj avèk pitit li yo.
26 and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
Men Jérusalem ki anwo a lib. Li se manman de nou tout.
27 for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
Paske sa ekri: “Rejwi, fanm esteril ki pa fè pitit; eklate ak kri lajwa, ou menm ki pa nan doulè pou fè timoun nan: paske pitit a sila ki aflije a plis an kantite pase sila ki gen mari a.”
28 And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
Epi nou menm, frè m yo, kòm Isaac, nou se pitit a pwomès la.
29 but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
Men menm jan nan tan sa a, sila ki te fèt selon lachè a te pèsekite sila ki te fèt selon Lespri a, se menm jan an koulye a.
30 but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
Men kisa Lekriti Sen an di?: “Mete fanm esklav la deyò, avèk fis li a. Paske fis a fanm esklav la pa dwe yon eritye avèk fis a fanm lib la.”
31 then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].
Alò konsa, frè m yo, nou pa pitit a yon fanm esklav, men a yon fanm lib.