< Galatians 4 >
1 And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
2 but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
3 so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
4 and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
5 that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
6 and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.
7 So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.
8 But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
9 and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
10 You observe days, and months, and times, and years!
Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
11 I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
12 I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
13 and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea
14 and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
15 what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
16 so have I become your enemy, being true to you?
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
17 They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
19 my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:
20 indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
21 Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
22 For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
23 but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
26 and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
27 for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
Scriptum est enim: Lætare, sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.
28 And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
29 but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.
30 but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
31 then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.