< Ephesians 5 >
1 Become, then, followers of God, as beloved children,
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 and walk in love, as the Christ also loved us, and gave Himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a refreshing fragrance,
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, do not let it even be named among you, as is proper to holy ones;
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 also filthiness, and foolish talking, or jesting—the things not fit—but rather thanksgiving;
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 for you know this, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 Let no one deceive you with vain words, for because of these things comes the anger of God on the sons of the disobedience;
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 do not become, then, partakers with them,
Nolite ergo effici participes eorum.
8 for you were once darkness, and now light in the LORD; walk as children of light,
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 for the fruit of the light [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:
10 proving what is well-pleasing to the LORD;
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 for it is a shame even to speak of the things done by them in secret,
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 and all the things reproved by the light are revealed, for everything that is revealed is light;
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 for this reason it says, “Arouse yourself, you who are sleeping, and arise out of the dead, and the Christ will shine on you.”
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 See, then, how exactly you walk, not as unwise, but as wise,
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 redeeming the time, because the days are evil;
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 do not become fools because of this, but—understanding what [is] the will of the LORD,
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 and do not be drunk with wine, in which is wastefulness, but be filled in the Spirit,
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the LORD,
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 always giving thanks for all things, in the Name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father,
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
21 subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
subjecti invicem in timore Christi.
22 The wives: [subject yourselves] to your own husbands, as to the LORD,
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
23 because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the Assembly, and He is Savior of the body,
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.
24 but even as the Assembly is subject to Christ, so also [are] the wives [subject] to their own husbands in everything.
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 The husbands: love your own wives, as the Christ also loved the Assembly, and gave Himself for it,
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 that He might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 that He might present the Assembly to Himself in glory, having no spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife—he loves himself;
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and nurtures it, as also the LORD—the Assembly,
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 because we are members of His body, [[of His flesh, and of His bones.]]
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 “For this cause will a man leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will be into one flesh”;
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the Assembly;
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 but you also, everyone in particular—let each so love his own wife as himself, and the wife—that she may revere the husband.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.