< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised Him out of the dead—
Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 and all the brothers with me, to the assemblies of Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
5 to whom [is] the glory through the ages of the ages. Amen. (aiōn )
cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
6 I wonder that you are so quickly removed from Him who called you in the grace of Christ to another good news—
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 not that there is another, except there are certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 but even if we or a messenger out of Heaven may proclaim good news to you different from what we proclaimed to you—let him be accursed!
Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 As we have said before, and now say again: if anyone may proclaim to you good news different from what you received—let him be accursed!
Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men—I should not be Christ’s servant.
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 And I make known to you, brothers, the good news that was proclaimed by me, that it is not according to man,
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 for neither did I receive it from man, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
13 for you heard of my behavior once in Judaism, that I was exceedingly persecuting the Assembly of God, and destroying it,
Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 and I was advancing in Judaism above many equals in age in my own race, being more abundantly zealous of my fathers’ deliverances,
et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
15 and when God was well pleased—having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace—
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
16 to reveal His Son in me, that I might proclaim Him as good news among the nations, I did not immediately confer with flesh and blood,
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus;
neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
18 then, after three years I went up to Jerusalem to inquire about Peter, and remained with him fifteen days,
deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 and I did not see [any] other of the apostles, except James, the brother of the LORD.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
20 And the things that I write to you, behold, before God—I do not lie;
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
21 then I came into the regions of Syria and of Cilicia,
Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
22 and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
23 and they were only hearing that “he who is persecuting us then, now proclaims good news—the faith that he was then destroying”;
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 and they were glorifying God in me.
et in me clarificabant Deum.