< Ecclesiastes 7 >
1 Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
Добро име струва повече от скъпоценно миро. И денят на смъртта повече от деня на раждането.
2 Better to go to a house of mourning, Than to go to a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living lays [it] to his heart.
По-добре да отиде някой в дом на жалеене, Отколкото да отиде в дом на пирувание; Защото това е сетнината на всеки човек, И живият може да го вложи в сърцето си.
3 Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becomes better.
По-полезна е печалта от смеха; Защото от натъжеността на лицето сърцето се развеселява.
4 The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене; А сърцето на безумните е в дома на веселие.
5 Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
По-добре е човек да слуша изобличение от мъдрия Нежели да слуша песен от безумните;
6 For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
Защото какъвто е шумът на търнете под котела, Такъв е смехът на безумния. И това е суета.
7 Surely oppression makes the wise mad, And a gift destroys the heart.
Наистина изнудването прави мъдрия да избезумява; И подарък разтлява сърцето.
8 Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
По-предпочително е свършването на работата, нежели започването й; По-добър е дълготърпеливият нежели високоумният.
9 Do not be hasty in your spirit to be angry, For anger in the bosom of fools rests.
Не бързай да се досадиш в духа си; Защото досадата почива в гърдите на безумните.
10 Do not say, “What was it, That the former days were better than these?” For you have not asked wisely of this.
Да не речеш: Коя е причината Дето предишните дни бяха по-добри от сегашните? Защото не питаш разумно за това.
11 Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
Мъдростта е равноценна с едно наследство, Даже и по-ценна е на ония, които гледат слънцето;
12 For wisdom [is] a defense, money [is] a defense, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She revives her possessors.
Защото, не само че мъдростта е защита, както и парите са защита, Но предимството на знанието е, че мъдростта запазва живота на ония, които я имат.
13 See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
Разгледай делото Божие; Защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
14 In a day of prosperity be in gladness, And in a day of calamity consider: God has also made this alongside of that, To the intent that man does not find anything after him.
Във време на благоденствие бъди весел, А във време на злополука бъди разсъдлив; Защото Бог постави едното до другото, За да не може човек да открие нищо, което ще бъде подир него.
15 The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrongdoer prolonging [himself] in his wrong.
Всичко това видях в суетните си дни: Има праведен, който загинва в правдата си, И има нечестив, който дългоденства в злотворството си.
16 Do not be over-righteous, nor show yourself too wise, why are you desolate?
Не ставай прекалено праведен, и не мисли себе си чрезмерно мъдър; Защо да се погубиш?
17 Do not do much wrong, neither be a fool, why do you die within your time?
Не ставай прекалено зъл, и не бивай безумен; Защо да умреш преди времето си?
18 [It is] good that you lay hold on this, and also, do not withdraw your hand from that, for whoever is fearing God goes out with them all.
Добре е да се придържаш за едното, И да не оттегляш ръката си от другото; Защото, който се бои от Бога, ще се отърве и от двете. (Еврейски: от всички тези)
19 The wisdom gives strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
Мъдростта крепи мъдрия повече От десетина началника, които са в града.
20 Because there is not a righteous man on earth that does good and does not sin.
Наистина няма праведен човек на земята, Който да струва добро и да не греши.
21 Also to all the words that they speak do not give your heart, that you do not hear your servant reviling you.
Ето, това само намерих, Че Бог направи човека праведен, Но те изнамериха много измишления.
22 For many times also has your heart known that you yourself have also reviled others.
И не обръщай внимание на всичките думи, които се говорят, Да не би да чуеш слугата си да те кълне;
23 All this I have tried by wisdom; I have said, “I am wise,” and it [is] far from me.
Защото сърцето ти познава, че и ти подобно Си проклинал други много пъти.
24 Far off [is] that which has been, and deep, deep, who finds it?
Всичко това опитах чрез мъдростта. Рекох: Ще бъда мъдър; но мъдростта се отдалечи от мене.
25 I have turned around, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and the madness of foolishness.
Онова, което е, е много далеч и твърде дълбоко; Кой може да го намери?
26 And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapes from her, but the sinner is captured by her.
Аз изново се предадох от сърцето си Да науча, и да издиря, и да изследвам мъдростта и разума, И да позная, че нечестието е безумие, и че глупостта е лудост;
27 See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
И намирам, че е по-горчива от смърт Оная жена, чието сърце е примки и мрежи, и ръцете й окови; Който е добър пред Бога ще се отърве от нея. А грешникът ще бъде хванат от нея.
28 (that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
Виж, това намерих, казва проповедникът. Като изпитвах нещата едно по едно, за да намеря причината;
29 See, this alone I have found, that God made man upright, and they have sought out many inventions.
(И душата ми още го изследва, но не съм го намерил: ) Един мъж между хиляда намерих; Но ни една жена между толкова (Еврейски: всички тези) жени не намерих.