< Ecclesiastes 1 >
1 Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities: the whole [is] vanity.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 What advantage [is] to man by all his labor that he labors at under the sun?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 A generation is going, and a generation is coming, and the earth is standing for all time.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Also, the sun has risen, and the sun has gone in, and to its place panting it is rising there.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Going to the south, and turning around to the north, turning around, turning around, the wind is going, and by its circuits the wind has returned.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 All the streams are going to the sea, and the sea is not full; to a place to where the streams are going, there they are turning back to go.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor is the ear filled from hearing.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 What [is] that which has been? It [is] that which is, and what [is] that which has been done? It [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 There is a thing of which [one] says: “See this, it [is] new!” Already it has been in the ages that were before us!
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that has been done under the heavens. It [is] a sad travail God has given to the sons of man to be humbled by it.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 I have seen all the works that have been done under the sun, and behold, the whole [is] vanity and distress of spirit!
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 I spoke with my heart, saying, “I, behold, have magnified and added wisdom above everyone who has been before me at Jerusalem, and my heart has seen wisdom and knowledge abundantly.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] distress of spirit;
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 for in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who adds knowledge adds pain.”
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。