< Acts 9 >

1 And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the LORD, having gone to the chief priest,
Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
2 asked from him letters to Damascus, to the synagogues, that if he may find any being of The Way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
3 And in the going, he came near to Damascus, and suddenly there shone around him a light from Heaven,
et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
4 and having fallen on the earth, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”
et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
5 And he said, “Who are You, Lord?” And the LORD said, “I am Jesus whom you persecute; [[hard for you to kick at the goads”;
qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
6 trembling also, and astonished, he said, “Lord, what do You wish me to do?” And the LORD [said] to him, ]] “Arise, and enter into the city, and it will be told [to] you what you must do.”
sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere
7 And the men who are journeying with him stood speechless, indeed hearing the voice but seeing no one,
viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
8 and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
9 and he was three days without seeing, and he neither ate nor drank.
et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
10 And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the LORD said to him in a vision, “Ananias”; and he said, “Behold me, Lord”;
erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
11 and the LORD [says] to him, “Having risen, go on to the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, [one] by name Saul of Tarsus, for behold, he prays,
et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
12 and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.”
et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
13 And Ananias answered, “LORD, I have heard from many about this man, how many evils he did to Your holy ones in Jerusalem,
respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
14 and here he has authority from the chief priests, to bind all those calling on Your Name.”
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
15 And the LORD said to him, “Go, because this one is a chosen vessel to Me, to carry My Name before nations and kings—also the sons of Israel;
dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
16 for I will show him how many things he must suffer for My Name.”
ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
17 And Ananias went away, and entered into the house, and having put on him [his] hands, said, “Saul, brother, the LORD has sent me—Jesus who appeared to you in the way in which you were coming—that you may see again, and may be filled with the Holy Spirit.”
et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
18 And immediately there fell from his eyes as it were scales, he also saw again instantly, and having risen, was immersed,
et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
19 and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
20 and immediately he was preaching the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
21 And all those hearing were amazed and said, “Is this not he who laid waste in Jerusalem those calling on this Name, and here to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?”
stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
22 And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
24 and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
25 and the disciples having taken him, by night let him down by the wall, letting down in a basket.
accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
26 And Saul, having come to Jerusalem, tried to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
27 and Barnabas having taken him, brought [him] to the apostles, and declared to them how he saw the LORD in the way, and that He spoke to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the Name of Jesus.
Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
28 And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
29 and speaking boldly in the Name of the Lord Jesus; he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
30 and the brothers having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
31 Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and going on in the fear of the LORD, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
32 And it came to pass that Peter, passing throughout all [quarters], also came down to the holy ones who were dwelling at Lydda,
factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
33 and he found there a certain man, Aeneas by name—for eight years laid on a pallet—who was paralytic,
invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
34 and Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you; arise and spread for yourself”; and immediately he rose,
et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
35 and all those dwelling at Lydda and Saron saw him, and turned to the LORD.
et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
36 And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha (which interpreted, is called Dorcas); this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
37 and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
38 and Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men to him, calling on him not to delay to come through to them.
cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
39 And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and showing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
40 And Peter having put them all forth outside, having bowed the knees, prayed, and having turned to the body, said, “Tabitha, arise”; and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
41 and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the holy ones and the widows, he presented her alive,
dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
42 and it became known throughout all Joppa, and many believed on the LORD;
notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
43 and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium

< Acts 9 >