< Acts 10 >
1 And there was a certain man in Caesarea, by name Cornelius, a centurion from a cohort that is called Italian,
vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
2 pious, and fearing God with all his house, also doing many kind acts to the people, and always imploring God;
religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
3 he saw in a vision openly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in to him, and saying to him, “Cornelius”;
vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
4 and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your kind acts came up for a memorial before God,
at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
5 and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter;
et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
6 this one lodges with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one will speak to you what you must do.”
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
7 And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his servants, and a pious soldier of those waiting on him continually,
et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
8 and having expounded all things to them, he sent them to Joppa.
quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
9 And on the next day, as these are proceeding on the way, and are drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour,
postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
10 and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell on him a trance,
et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
11 and he beholds Heaven opened, and a certain vessel descending to him, as a great sheet, bound at the four corners, and let down on the earth,
et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
12 in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky,
in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
13 and there came a voice to him: “Having risen, Peter, slay and eat.”
et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
14 And Peter said, “Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean”;
ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
15 and [there is] a voice again a second time to him: “What God cleansed, you do not declare common”;
et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
16 and this was done three times, and again was the vessel received up to Heaven.
hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
17 And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, behold, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
18 and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, lodges here.
et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
19 And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you;
Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
20 but having risen, go down and go on with them, doubting nothing, because I have sent them”;
surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
21 and Peter having come down to the men who have been sent from Cornelius to him, said, “Behold, I am he whom you seek, what [is] the cause for which you are present?”
descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
22 And they said, “Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for you, to his house, and to hear sayings from you.”
qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
23 Having called them in, therefore, he lodged them, and on the next day Peter went forth with them, and certain of the brothers from Joppa went with him,
introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
24 and on the next day they entered into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and near friends,
altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
25 and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at [his] feet, worshiped [him];
et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
26 and Peter raised him, saying, “Stand up; I am also a man myself”;
Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
27 and talking with him he went in, and finds many having come together.
et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
28 And he said to them, “You know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come to, one of another race, but God showed to me to call no man common or unclean;
dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
29 therefore also without contradicting I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter you sent for me?”
propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
30 And Cornelius said, “Four days ago until this hour, I was fasting, and [at] the ninth hour praying in my house, and behold, a man stood before me in radiant clothing,
et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
31 and he said, Cornelius, your prayer was heard, and your kind acts were remembered before God;
Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
32 send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one lodges in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, will speak to you;
mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
33 at once, therefore, I sent to you; you also did well, having come; now, therefore, we are all present before God to hear all things that have been commanded you by God.”
confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
34 And Peter having opened his mouth, said, “Of a truth, I perceive that God is not favoring by appearance,
aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
35 but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
36 the word that He sent to the sons of Israel, proclaiming good news—peace through Jesus Christ (this One is Lord of all),
verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
37 you have known the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the immersion that John preached;
vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
38 Jesus who [is] from Nazareth—how God anointed Him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the Devil, because God was with Him;
Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
39 and we are witnesses of all things that He did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem—whom they slew, having hanged [Him] on a tree.
et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
40 This One God raised up [on] the third day, and gave Him to become visible,
hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
41 not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God—to us who ate with [Him], and drank with Him, after His rising out of the dead;
non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
42 and He commanded us to preach to the people, and to fully testify that it is He who has been ordained judge of living and dead by God—
et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
43 to this One do all the Prophets testify, that through His Name everyone that is believing in Him receives forgiveness of sins.”
huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
44 While Peter is yet speaking these sayings, the Holy Spirit fell on all those hearing the word,
adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
45 and those of circumcision [who were] believing were astonished—as many as came with Peter—because the gift of the Holy Spirit has also been poured out on the nations,
et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
46 for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
47 Then Peter answered, “Is anyone able to forbid the water, that these may not be immersed, who received the Holy Spirit—even as us also?”
tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
48 He commanded them to also be immersed in the Name of the LORD; then they implored him to remain certain days.
et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus