< Acts 20 >

1 And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
kambo kwalkake dimeri Bulus twomi a cou bibei tomange, la con neci bikwan nerer. La con ne ci nacume can dubom ci coki, Makidoniya.
2 and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
kambo co ya bitene ceri, con yi nob bwanka bo ker bikwaner, La con biyeken biten Helenawa.
3 and having continued three months—a counsel of the Jews having been against him—being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia.
kambo ca mam cuikko taar wiyeri, yafudawa ma cinen biciren kambo co dadom ca kwina bire mwenge tiye na co yaken Suriya. la con fulogum neer cero yila ken Makidoniya.
4 And there were accompanying him to Asia, Sopater of Pyrrhus from Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asians Tychicus and Trophimus;
Nubo yuo cho Asiau, mwerkange Sabatarus, bibwe Buru, Biriya gayus, bibwe Derbi, Timoti kange Antakus, kange Sakundu, gwam ciye nob bwankab Tasalonika, Kange Tikikus, kange Trophimus wo Asia.
5 these, having gone before, remained for us in Troas,
La nubo buro cuken ten nyinen la ci nintang nyo Taruwasa.
6 and we sailed, after the days of the Unleavened [Bread], from Philippi, and came to them to Troas in five days, where we abided seven days.
kambo na do nabire mwenge Filippi bwiko kumerek carito man ki cam fuwam meu. La cin yii wi kume niber.
7 And on the first [day] of the weeks, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the next day, he was also continuing the discourse until midnight,
Kume kaba kumeni kiyang cari teri, Bulus yi nob bwanka bo ker, co cuiti na kubo celfini, la con kwob kercero cuwemje lam cin kume.
8 and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
Kirako wi kila kuwe diyewo nyo mwerkangum wiyeu.
9 and there a certain youth was sitting, by name Eutychus, on the window—being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long—he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
La cerangeu bwe kange yimwi dendo Eutychus, wuro yarken dumbo tu'u cou, kambo Bulus tok keroti cuwemi bwe bwayile wo dam dumeu, yuram, bitine con bwiyam.
10 And Paul, having gone down, fell on him, and having embraced [him], said, “Make no tumult, for his life is in him”;
La Bulus yirau ri toki ki, kange nii akwomde dor cer, dume wi bwiyabo.
11 and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked—until daylight, so he went forth,
lacon kwiken luwediyeu tak, cinkabkanghum ci cam.'
12 and they brought up the boy alive, and were comforted in no ordinary measure.
chin bou ki bweu ki dume lachin fiya birom nere kebo bi duwar.
13 And we having gone before to the ship, sailed to Assos, there intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
la nyo yakenten Bulus nin kina bire munghe nyon doken Assos, nyon cwi na nyo tum Bulus kina bire. wonco dike cocwi maka, con cwi naco yakina.
14 and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
kambo ci fiya nyo Assos ri nyon tumco mor nabire mwenghe nyin yaken metelina.
15 and there having sailed, on the next day we came opposite Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
Bwiko kwenka nyeko firen celfini ce nyo bou diyele kiyo celfini tak nyon bou cinanloro militu.
16 for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he was hurrying, if it were possible for him, to be at Jerusalem on the day of the Pentecost.
La Bulus tuken cuu kako Afisa mor na bire mwenghe. kati yilo co tengum dorcer Asiya, wori co kayamti. na mam di bi dii kakuk fenticon na fiya co wursalima.
17 And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
Wi militu con tom nabarub ya afisa na cou cinen nubo durko ku wabe.
18 and when they were come to him, he said to them, “You know from the first day in which I came to Asia, how I was with you at all times;
Kambo ci bou cinenri, con yi ci ki “Kom ki bwikom kom nyumom, Tabti ki diye kaba ma dokum na'a Asiyau, kambo ma twal kumeti kange komeu.
19 serving the LORD with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against [me];
Min bwang teluwe ninenten ki lomjume nee kange mwem, mor boulange wo fiya yero ki biciren, Yafudawa bou.
20 how I kept back nothing of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
Kom nyumom ma nuwa bou tuu ka nan yikom dike a ma kumen tiye, min bwang kumenten luwe ma merang kumen dikero ti yanglang.
21 testifying fully both to Jews and Greeks, conversion toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Kom nyumom kambo ma werang Yafudawa ti kange Helenawa dor yiloka kwama, kange biten ker fiye teluwe Yesu.
22 And now, behold, I—bound in the Spirit—go on to Jerusalem, not knowing the things that will befall me in it,
La na weu miki yang wursalima yuwa tangbe kwamako mung men ti nyang lang tam in ya, ma nyombo dike a fiyayeti fireneu.
23 except that the Holy Spirit fully testifies in every city, saying that bonds and tribulations remain for me;
La Yuwa tangbeko nung menti cinan loro gwam bwanka kange dotange nintang ye ti.
24 but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to fully testify [to] the good news of the grace of God.
La ma tubo dumemi wiki kange nangen minen, nan dim cuak ko knage nangen do ma yo fiye teluwe Yesu, na tokka fulen ker luma.
25 And now, behold, I have known that you will no longer see my face, among all you [to] whom I went preaching the Kingdom of God;
Na weu kom to, min nyumom kom gwam, bouro ma yiciker liyar kwamareu, mani ka toyeti tak.
26 for this reason I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
la min yimkom ki diye no, miman ki bwiyale ni dur mir.
27 for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
Wori ma nuwa tutum nan yikom kange dike kwama cuiti kumeneu.
28 Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the Assembly of God that He acquired through His own blood,
Na cori ko ta dor kumero kange nob bwangkabo wo yuwa tangbe kwama yokom nubo dur cereu. beko cobi, ko to kuu wabe kwamau, wo ca ten ki bwiyale ceu.
29 for I have known this, that there will enter in, after my departing, grievous wolves to you, not sparing the flock,
man nyumom bwiko ma kubomtiyeu, Bifumeru me kangem an dou (Nob yulaneb) more kume mani cia dob kwama ten do ti.
30 and there will arise men of your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Man nyumom bwen no more kumeri kangum nob an kweri an toker kerti to bwirangi nyeu na kom bibei tomange bwiyocik.
31 Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
Na ceu ko yi yim cobkam, ko kwabi ki coro taar man dobbo yika kumek kererk. kange mwem kume kange kakuk.
32 and now, I commend you, brothers, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
Na wonyeu ma dob komti kange kwama kange ker luma cero, wo bi kwan mu ka kumekeu, lana ne ten kom kwali wari kange nuboburo wi mor kwama cokum gwammeu.
33 I coveted the silver or gold or clothing of no one;
Ma dillanbo nuwe ki kanan mwin kange kulen.
34 and you yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, these hands ministered;
Mo ki bwimo mom nyumom kanko wo ki ma diker min cuiti mani kange nubo wo kange meu.
35 I showed you all things, that, thus laboring, it is necessary to partake with the ailing, to also be mindful of the words of the Lord Jesus, that He Himself said: It is more blessed to give than to receive.”
Dikero gwam min yikom dikero ka ma tikaliti cikeu, kange dike ka mam nangen do ti cikeu, na kom kwa ki ner kerero wo Teluwe Yesu kibwki cho tokeu, wi ki fiyaka dutce.
36 And having said these things, having bowed his knees, with them all, he prayed,
kambo ca dim tokakeri, chon chungi dor nurer chin kwob dilo ti.
37 and there came a great weeping to all, and having fallen on the neck of Paul, they were kissing him,
Nub ciwiye wi kila, cin ne Bulus kwendowe kange cwika cek.
38 sorrowing most of all for the word that he had said—that they are about to see his face no longer; and they were accompanying him to the ship.
La cin kangum ner ki dikero wo cha tikeu, ki mani ciya tou choti tak. La chin yo cho mor na bire.

< Acts 20 >