< Acts 19 >

1 And it came to pass, in Apollos being in Corinth, Paul having gone through the upper parts, came to Ephesus, and having found certain disciples,
Afolos firen koranti, Bulus kentangum bitine diyele con bo cinanr lor Afisa. fou tak co fiya kangem nob bwanka.
2 he said to them, “Having believed, did you receive the Holy Spirit?” And they said to him, “But we did not even hear whether there is any Holy Spirit”;
Bulus yici kom yo yuwa tangbe ka fiya kom ni bilenke cin ciya, o-ong nyo nuwambo fulen yuwa tangbeko wucakke wi.
3 and he said to them, “Into what, then, were you immersed?” And they said, “Into John’s immersion.”
Bulus la ki yuka mwenge ko wini kom mane, ciki yuka mwenge Yahaya.
4 And Paul said, “John, indeed, immersed with an immersion of conversion, saying to the people that they should believe in Him who is coming after him—that is, in the Christ—Jesus”;
Bulus ciya ki yahaya ma nubo nen yuka mwenge yiloka, yiki kom ne bilenke wo a boti bwiti bwiko cek, Yesu.
5 and they, having heard, were immersed into the Name of the Lord Jesus,
Nubo nuwa nyori, co ci yu cinen mwembo ki den teluwe Yesu.
6 and Paul having laid [his] hands on them, the Holy Spirit came on them, they were also speaking with tongues, and prophesying,
Di la Bulus yoti kanko dor cer dila yuwa tangbeko wucakke, yirau dor cer, cin tok ker kange nyitin kange to ka dukume.
7 and all the men were, as it were, twelve.
Cin dim bi kate kwob shilombo yob.
8 And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the Kingdom of God,
Bulus doken kor bi waber co merangti ki bi kwan bwiyer na cuka taar ce. bwantenti ci mor fowaka keret, co fwetang nubonenti ciya ne bilenke, dor dike tabi na liyar kwamaro ce.
9 and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of The Way before the multitude, having departed from them, he separated the disciples, reasoning every day in the school of a certain Tyrannus.
Dila kangem yahudawa bongum, cin ko bwankako, di cin yoten kanka nure Almasiya kabum mwerka nobek. Nyori Bulus kwab cinen wari kange nubo ne bilenke, yoten merangkako mor merangka Tyrannus.
10 And this happened for two years so that all those dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
Nyo co matiye dim curo yob, yaken biten Asia nuwan ker kwamaro, yahudawa kange Helinawa.
11 also mighty works—not common—God was working through the hands of Paul,
Kwama ma nangen do dur kan Bulus.
12 so that even to the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them; the evil spirits also went forth from them.
Wo nubo nuwa bo luma fiya luma twirak ciyeko dim. yowako bwiko ciru nubo nen, ninga, kange kelkelito, yuwako bwirko ci cerangum bwi nobe. La cin yo lalang kwabka bwi Bulus ce.
13 And certain of the wandering exorcist Jews, took on [them] to name over those having the evil spirits the Name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus, whom Paul preaches”;
Yahudawa kangem nub bowab wi cin dob fiye co neneu, cin tu dor cero nin na cin ma nange ki den Yesu, ciki nyo dokkom mor den Yesu wo Bulus ma biwerer cerotiye, kom cerum”.
14 and there were certain—seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest—who are doing this thing;
Nubo ma dike wo ci bi neber, bibeyo lo nii wabe durko kange bweyude dendo Sceva wii kibi bei niber wo ma dikero wo tieyu.
15 and the evil spirit, answering, said, “I know Jesus, and I am acquainted with Paul; and you—who are you?”
Yuwako bwirko kari ki ma nyomom Yesu, ma nyomom bulus la kumeu, bi we?
16 And the man, in whom was the evil spirit, leaping on them, and having overcome them, prevailed against them, so that they fled naked and wounded out of that house,
La yuwako bwirko bwirko mor nii kwenancinenten lam ci cok, ci cer wi ku we cuwo kwancer ki deti.
17 and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell on them all, and the Name of the Lord Jesus was being magnified;
Wuro yilam dike nyomom nyome fiye nubo wiye gwam, Yahudawa kange Helenawa nubo yim Afisa. Cin nuwa tai kambo ken, den teluwwe Yesu fiya duktangka.
18 many also of those who believed were coming, confessing and declaring their acts,
Nob bwankabo dutce tak, ci bo ci kiye nangendo bwirko ci mane.
19 and many of those who had practiced the superfluous arts, having brought the scrolls together, were burning [them] before all; and they reckoned together the prices of them, and found [it] fifty thousand pieces of silver,
Nob buwabo cin bo ki bifumer ciyero cin twirangum kabum nobem wo ci kiye dike a tatiye, Lam bikate kwini nung na mwindo ce.
20 so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
La ker kwamaro yalati kibi kwan nure dutce.
21 And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying, “After my being there, it is also necessary for me to see Rome”;
Kambo Bulus dim nangen cero na bibweret kwamaroce Afisa, yuwa tanbgeko bwanten ki co nure Makidoniya kange Akiya dor nuret, cin yaken Ursalima, co ki, Bwiko ma ferenne, tamyo ya Roma.
22 and having sent to Macedonia two of those ministering to him—Timotheus and Erastus—he himself stayed a time in Asia.
Bulus twom bibei tomange ce yob, Timoti, kange Erastus, firen Makidoniya, nobuwo tikan ceu.
23 And there came, at that time, not a little stir about The Way,
Di la co ki bwici con nintanci firen Asiya nyobi dob. Dila kobkankako dur kweni afisa ker dor nure do wo.
24 for a certain one, Demetrius by name, a worker in silver, making silver sanctuaries of Artemis, was bringing to the craftsmen not a little gain,
Knage nii kwabi dendo Dimatrayus wuro Tuu fulen bwiner tiye wo Diyana ce, wo nangendo bo nob kwabi to nin ti fiya ka kambo ken.
25 whom, having brought in a crowd together, and those who worked around such things, he said, “Men, you know that by this work we have our wealth;
La cin mwer nub kwabiyo yici ki, kom nyomom ki kwabiyo wo bo fiya kiyemer doka ti dutce.
26 and you see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, turned away a great multitude, saying that they who are made by hands are not gods;
Kom to, kom nuwa ki kebo ka afisa, dila gwam biten asiya Bulus wo bolom nubo dutce. Yiti ki “Fulen da kange mani ci yweltiki kange”.
27 and not only is this department in danger for us of coming into disregard, but also, that of the great goddess Artemis, the temple is to be reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom all Asia and the world worships.”
Kebo kwabi beto a fiyakomkati ki kwace, dila bikur fulen bero Diyana durku a yilam manki nangen. Nyon ca lem dur cero. Co kange biten Asiya gwam, Kange dorbitiner wabko tiye.
28 And having heard, and having become full of wrath, they were crying out, saying, “Great [is] the Artemis of the Ephesians!”
Di cin nuwa nyori, ci mam funer kambo ken, cin co bi cor ki diro kwamer “Nii dur co Diyana wo Afisa”.
29 And the whole city was filled with confusion; they rushed also with one accord into the theater, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s fellow-travelers.
Cinan loro gwam dim ka bwali, nubo tibranbo yaka fiye mwerka. Fiya cuwo cin tam far yame ce Bulus, Gayus, kange Aristarchus, borombo bou Makidoniya.
30 And on Paul’s resolving to enter in to the populace, the disciples were not permitting him,
Bulus mani naco do mor nobe, di nob bwanka cebo yuwanco.
31 and also some of the chief men of Asia, being his friends, having sent to him, were pleading [with] him not to venture into the theater himself.
Nyo farub Bulus cebo kangembo wo nubo durtinim yare Asiya cin tom cinen ki kemi kwam kwame ca dore tare.
32 Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they had come together;
Kange nob cuk kange dikerti, kangem ken cuk kange dikerti, wori nobe kweri nero kayam. Dutce more ce nyombo ye bwi ci mwere.
33 and out of the multitude they put forward Alexander—the Jews thrusting him forward—and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defense to the populace,
Kangem mor nubo yi Iskandari wo Yahudawa cin tung ti kabbeu, dila Iskandari cerou kung kang ceko ki ciya kumom, cwiti na ci yi nubo mwerom meu ker.
34 and having known that he is a Jew, one voice came out of all, for about two hours, crying, “Great [is] the Artemis of the Ephesians!”
Di la kambo ci nyomom co Bayahude di gwam ciye cin kun kiyange na kang keneko yobece ci tok ti ki, “Dur ki no fiye Artimas wo Afisa.”
35 And the public clerk having quieted the multitude, says, “Men, Ephesians, why, who is the man that does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus?
Di nii mulankako cinanloro cwo nou dor nobere, la co ki, kom nubo Afisa, we nyombo ki Afisa tiberowo fulen (Allaliri) nii dur kange fulen do yaru firen dii kwama?
36 These things, then, being undeniable, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.
Di la ci kanang bo dike weu, daten kom kumom, kom mare kange diker kutti kutti.
37 For you brought these men, who are neither temple-robbers nor slandering of your goddess;
Kom bo ki nubo wuro fou ku bolange, kebo dur cin nob kob, na mor bi kur wabe, kaka nob dilakab fiye kwama be wiye.
38 if indeed, therefore, Demetrius and the craftsmen with him have a matter with anyone, court [days] are held, and there are proconsuls; let them accuse one another.
Tano Damatriyas kange nob kwabito wari kange ciye nan wiki kange ker dor kange ku bolange wi wumom wume, nob bolange bo wiranagi, ci a ya ki kiyange bwitici.
39 And if you seek after anything concerning other matters, it will be determined in the legal assembly;
Tano kero kange wi na toka ko ceri an do tiber ciro fou mwerka beko, bo yiti dok-doke.
40 for we are also in peril of being accused of insurrection in regard to this day, there being no occasion by which we will be able to give an account of this concourse”;
Bilenke boki no mor bitore kange kwalkanke wo bwi duweneu. bo manki dike ba torti dor dike wo bwiye, co tok nyori co, ci yo nobe.
41 and having said these things, he dismissed the assembly.
Kambo ca nuwa nyori la con dob nubo yalkange.

< Acts 19 >