< Psalms 89 >

1 “A Maskil of Ethan the Ezrachite.” The kindnesses of the Lord will I for ever sing: from generation to generation will I make known thy faithfulness with my mouth.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. [Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 For I have said, To eternity will kindness be built up: the heavens—yea, in these wilt thou establish thy faithfulness.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 “I have made a covenant with my elect, I have sworn unto David my servant,
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 Unto eternity will I establish thy seed, and I will build up thy throne, from generation to generation.” (Selah)
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 And the heavens praise thy wonder, O Lord: also thy faithfulness in the assembly of holy ones.
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 For who in the sky can be compared unto the Lord? who can be likened unto the Lord among the sons of the mighty?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 God is greatly terrific in the secret council of the holy ones and fear-inspiring over all that are about him.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 O Lord God of hosts, who is powerful, like thee, Eternal! and thy faithfulness is round about thee.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Thou rulest over the pride of the sea: when its waves are lifted up, thou assuagest them.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Thou didst crush Rahab as one that is slain: with thy strong arm didst thou scatter thy enemies.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Thine are the heavens, also thine is the earth: as for the world and what filleth it, thou hast founded them.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 The north and the south—these hast thou created: Tabor and Chermon shall rejoice in thy name.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 Thine is the powerful arm, with might: strong is thy hand, and exalted is thy right hand.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Righteousness and justice are the prop of thy throne: kindness and truth precede thy presence.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Happy is the people that know the cornet's sound: O Lord, in the light of thy countenance will they ever walk firmly.
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 In thy name will they be glad all the day, and in thy righteousness will they be exalted.
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 For thou art the glory of their strength; and through thy favor will our horn be exalted.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 For of the Lord is our shield; and of the Holy One of Israel is our king.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Then spokest thou in a vision to thy pious [servant], and saidst, “I have bestowed help to one that is mighty; I have exalted a youth out of the people;
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him;
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 With whom my hand shall be firmly established; also my arm shall strengthen him;
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 The enemy shall not exact from him like a lender: and the son of injustice shall not afflict him:
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 And I will beat down before his face his assailants, and those that hate him will I plague.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 But my faithfulness and my kindness shall be with him: and through my name shall his horn be exalted.
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 And I will place on the sea his hand, and on the rivers his right hand.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 He will call unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 Also I will appoint my first-born, the highest among the kings of the earth.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 For evermore will I keep for him my kindness, and my covenant shall stand faithfully with him.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 And I appoint for ever his seed, and his throne as the days of heaven.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 If his children forsake my law, and walk not in my ordinances;
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 If they profane my statutes, and keep not my commandments:
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 Then will I visit with the rod their transgressions, and with plagues their iniquity.
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 Nevertheless my kindness will I not make utterly void from him, and I will not act falsely against my faithfulness.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 I will not profane my covenant, and what is gone out of my lips will I not alter.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 One thing have I sworn by my holiness, that I will not lie unto David.
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 His seed shall endure for ever, and his throne shall be like the sun before me.
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 Like the moon shall it be firmly established for ever, and as this faithful witness in the sky.” (Selah)
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 And yet thou hast east off and despised, thou hast become wroth with thy anointed.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned, down to the ground, his crown.
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 Thou hast broken down all his fences: thou hast brought his strong-holds to terror.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 All that pass by the way plunder him: he is become a reproach to his neighbors.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Thou hast raised up the right hand of his assailants: thou hast caused all his enemies to rejoice.
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not let him stand erect in the battle.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Thou hast made his brilliancy cease; and his throne hast thou thrown down to the ground.
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 Thou hast shortened the days of his youth: thou hast enshrouded him with shame. (Selah)
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 How long, Lord, wilt thou hide thyself, continually? how long shall thy fury burn like fire?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 Remember [what] I am, what my duration is [here], for what nothingness thou hast created all sons of men!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 What man is there that can live, and shall not see death? that can deliver his soul from the power of the nether word? (Selah) (Sheol h7585)
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Where are thy former kindnesses, O Lord, which thou hast sworn unto David by thy truth?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Remember, Lord, the disgrace of thy servants; that I bear in my bosom the [burden] of all the many nations;
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 That thy enemies have defied, O Lord; that they have defied the footsteps of thy anointed.
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 Blessed be the Lord for evermore. Amen, and Amen.
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]

< Psalms 89 >