< Psalms 78 >
1 “A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.