< Psalms 119 >

1 ALEPH. Happy are they whose way is perfect, who walk in the law of the Lord.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Happy are they who keep his testimonies, that seek him with all their heart.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 They also commit no injustice; in his ways do they walk.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Thou thyself hast commanded us thy precepts, that we might keep [them] diligently.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Oh that my ways were firmly directed to observe thy statutes!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Then would I not be made ashamed, while I look at all thy commandments.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 I will thank thee with uprightness of heart, when I learn thy righteous ordinances.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Thy statutes will I observe: oh forsake me not too greatly.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 BETH. Wherewithal shall a youth keep his way pure? by guarding it according to thy word.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 With all my heart have I sought thee: oh let me not wander astray from thy commandments.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 In my heart have I treasured up thy saying, in order that I may not sin against thee.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 With my lips have I related all the ordinances of thy mouth.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 On the way of thy testimonies have I been glad, as over all wealth.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 On thy precepts will I meditate, and direct my look unto thy paths.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 In thy statutes will I seek my delight: I will not forget thy word.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 GIMEL. Deal bountifully with thy servant: let me live, that I may observe thy word.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Open thou my eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 A stranger am I on the earth: hide not from me thy commandments.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 My soul is broken from longing for thy ordinances at all times.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Thou hast rebuked the accursed proud, who go erringly astray from thy commandments.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Roll away from me reproach and contempt; for thy testimonies have I kept.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Although even princes should sit and speak against me, thy servant would still meditate on thy statutes.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Also thy testimonies are my delight, my counsellors.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 DALETH. My soul cleaveth unto the dust: revive thou me according to thy word.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 My ways do I relate [to thee], and thou answerest me: teach me thy statutes.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Cause me to understand the way of thy precepts, that I may meditate on thy wonders.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 My soul droppeth away from grief: sustain me according to thy word.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 The way of falsehood do thou remove from me, and grant me graciously thy law.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 The way of truth have I chosen: thy ordinances have I set [before me].
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 I have adhered unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 The way of thy commandments will I run; for thou wilt enlarge my heart.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 HE. Teach me, O Lord, the way of thy statutes, and I shall keep it in all its windings.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Give me understanding, that I may keep thy law, and I will observe it with all [my] heart.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Guide me on the path of thy commandments; for therein do I find my delight.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to desire for gain.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Turn away my eyes from beholding vanity: on thy way do thou give me life.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Fulfill unto thy servant thy promise for those who are devoted to thy fear.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Cause to pass away my disgrace of which I have dread; for thy ordinances are good.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Behold, I have longed after thy precepts: through thy righteousness do thou give my life.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 VAV. And let thy kindness come unto me, O Lord, thy salvation, according to thy promise.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Then shall I have a word to answer the one that reproacheth me; for I trust in thy word.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 And snatch not the word of truth out of my mouth too greatly; for I wait for thy ordinances.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 So shall I observe thy law continually for ever and ever.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 And I will walk in an open space; for thy precepts have I sought.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 And I will speak of thy testimonies before kings, and will not be ashamed.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 And I will delight myself in thy commandments, which I love.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 And so will I lift up my hands unto thy commandments, which I love, and I will meditate on thy statutes.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 ZAYIN. Remember thy word unto thy servant, upon which thou hast caused me to wait.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 This is my comfort in my affliction, that thy promise hath revived me.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 The presumptuous have held me too greatly in derision: yet have I not departed away from thy law.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 I remembered thy decrees [which were] from olden times, O Lord, and thus comforted myself.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Horror seized on me because of the wicked that forsake thy law.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Songs have thy statutes been unto me in the house of my pilgrimage.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 I remembered in the night thy name, O Lord, and observed thy law.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 This came to pass unto me, because I had kept thy precepts.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 CHETH. My portion is the Lord, have I said, that I might observe thy words.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 I make entreaty before thee with all my heart: be gracious unto me according to thy promise.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 I have thought over my ways, and made my feet return unto thy testimonies.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 I hastened, and delayed not to observe thy commandments.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Companies of wicked men have surrounded me; but I have not forgotten thy law.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 At midnights do I constantly rise to give thanks unto thee, because of thy righteous decrees.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 An associate am I unto all that fear thee, and unto those that keep thy precepts.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Of thy kindness, O Lord, is the earth full: teach me thy statutes.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 TETH. Thou hast shown goodness on thy servant, O Lord, according to thy word.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 The best of discernment and knowledge do thou teach me; for in thy commandments do I believe.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Before I was afflicted I was in error; but now I observe thy saying.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Thou art good, and doing good: teach me thy statutes.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 The presumptuous have invented falsehoods against me; but I will with all my heart indeed keep thy precepts.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Gross as fat is their heart; but I take truly delight in thy law.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 It is well for me that I have been afflicted, in order that I might learn thy statutes.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Better is unto me the law of thy mouth than thousands of gold and silver.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 YOD. Thy hands have made me and established me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Those that fear thee will see me and be rejoiced; because I have waited for thy word.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 I know, O Lord, that thy decrees are righteous, and that in faithfulness thou hast afflicted me.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Let, I pray thee, thy kindness come to comfort me, according to thy promise unto thy servant.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Let thy mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Let the presumptuous be made ashamed; because they have without a cause dealt perversely with me; but I will indeed meditate on thy precepts.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Let those that fear thee return unto me, and those that know thy testimonies.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Let my heart be entire in thy statutes, in order that I may not be put to shame.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 CAPH. My soul ardently desireth for thy salvation: for thy word do I wait.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 My eyes look eagerly for thy promise, saying, When wilt thou comfort me?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 For I am become like a bottle in the smoke: [yet] do I not forget thy statutes.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute justice on my persecutors?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 The presumptuous have dug pits for me, which is not in accordance with thy law.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 All thy commandments are founded on truth: without cause they persecute me; help thou me.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 But little was wanting that they had consumed me upon earth; but I have truly not forsaken thy precepts.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 According to thy kindness give me life, that I may observe the testimony of thy mouth.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 LAMED. To eternity, O Lord, standeth firm thy word with the heavens.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Unto all generations endureth thy faithfulness: thou hast established the earth, and she standeth.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 According to thy ordinances they exist this day: for all are thy servants.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Unless thy law had been my delights, I should long since have been lost in my affliction.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Never will I forget thy precepts; for with them thou hast kept me alive.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Thine am I, save me; for thy precepts have I sought.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Wicked men have waited for me to destroy me; [but] I will reflect on thy testimonies.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Of all perfection have I seen the end; [but] thy commandment is exceedingly extended.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 MEM. Oh how do I love thy law! all the day is it my (meditation)
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Wiser than my enemy doth thy commandment make me; for it is perpetually with me.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Above all my teachers have I obtained intelligence; for thy testimonies are my (meditation)
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 More than the elders do I possess understanding; because thy precepts do I keep.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 From every evil path have I withholden my feet, in order that I might observe thy word.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 From thy ordinances have I not departed; for thou hast instructed me.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 How much sweeter are to my palate thy sayings than honey to my mouth!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Through thy precepts shall I obtain understanding: therefore do I hate every path of falsehood.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 NUN. A lamp unto my feet is thy word, and a light unto my path.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 I have sworn, and I will perform it, to observe thy righteous ordinances.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 I am afflicted exceedingly much: O Lord, revive me, according to thy word.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Receive in favor the freewill-offerings of my mouth, I beseech thee, O Lord, and teach me thy ordinances.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 My life is in my hand continually: yet thy law do I not forget.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 The wicked have laid a snare for me: yet have I not erred from thy precepts.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 I have taken thy testimonies as a heritage to eternity; for they are the joy of my heart.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 I have inclined my heart to perform thy statutes always, in all their ways.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 SAMECH. Those of divided thoughts I hate; but thy law do I love.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 My shelter and my shield art thou: for thy word do I wait.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Depart from me, ye evildoers, that I may keep the commandments of God.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Uphold me according to thy promise, that I may live, and let me not be made ashamed of my hope.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Support me that I may be placed in safety, and I will direct my regard unto thy statutes continually.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Thou hast trodden down all that erringly stray from thy statutes; for falsehood is their deceit.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Like dross dost thou put away all the wicked of the earth: therefore do I love thy testimonies.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 My flesh trembleth shudderingly from dread of thee, and of thy decrees am I afraid.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 'AYIN. I have executed justice and righteousness: leave me not to those who oppress me.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Protect thy servant for good: let not the presumptuous oppress me.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 My eyes look eagerly for thy salvation, and for thy righteous promise.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Deal with thy servant according to thy kindness, and thy statutes do thou teach me.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 I am thy servant: give me understanding, that I may know thy testimonies.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 It is time to act for the Lord: they have broken thy law.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Therefore do I love thy commandments more than gold, and more than fine gold.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Therefore do I esteem all thy precepts in all things as right: every path of falsehood do I hate.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 PE. Wonderful are thy testimonies: therefore doth my soul keep them.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 The opening of thy words giveth light, it giveth understanding unto the simple.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 I opened my mouth, and panted for breath; because for thy commandments did I long.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Turn thou unto me, and be gracious unto me, as is thy wont unto those that love thy name.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 My steps establish thou through thy promise, and suffer not any wrong to have dominion over me.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Deliver me from the oppression of man, and I will observe thy precepts.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Let thy face shine upon thy servant, and teach me thy statutes.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Streams of water have run down my eyes; because they had not observed thy law.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 TZADDE. Righteous art thou, O Lord, and upright are thy decrees.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Thou hast commanded thy testimonies, as righteous and faithful exceedingly.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 My zeal destroyeth me; because my assailants have forgotten thy words.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Thy promise is greatly refined, and thy servant loveth it.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 I am little and despised: yet thy precepts have I not forgotten.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Distress and trouble have overtaken me: [yet] are thy commandments my delights.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Righteous are thy testimonies for everlasting: give me understanding, that I may live.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 KOPH. I have called with all my heart: answer me, O Lord: thy statutes will I keep.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 I have called on thee, save me, and I will observe thy testimonies.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 I come before thee in the dawn of morning, and cry: for thy word do I wait.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 My eyes are awake before the night-watches, that I may meditate in thy saying.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Hear my voice according to thy kindness: O Lord, according to thy decree do thou grant me life.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 They that pursue mischievous devices draw nigh: from thy law are they far.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Near art thou, O Lord; and all thy commandments are the truth.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Of old already I knew of thy testimonies; because for eternity hast thou founded them.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 RESH. Look on my affliction, and release me; for thy law have I not forgotten.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Plead my cause, and deliver me: according to thy promise do thou revive me.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Far from the wicked is salvation; because thy statutes have they not sought for.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Thy mercies are abundant, O Lord; according to thy decrees do thou revive me.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Many are my persecutors and my assailants: yet from thy testimonies do I not turn away.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 I beheld the treacherous, and felt disgust; because they observed not thy saying.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Behold that I love thy precepts: O Lord, according to thy kindness do thou revive me.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 The summit of thy word is truth: and the whole of thy righteous judgment endureth for ever.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 SHIN. Princes have persecuted me without a cause; but of thy word standeth my heart in dread.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 I am rejoiced over thy promise, as one that findeth great spoil.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Falsehood I hate and abhor: but thy law do I love.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Seven times in the day do I praise thee because of thy righteous decrees.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Abundant peace have they who love thy law; and thee is nothing that causeth them to stumble.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 I have hoped for thy salvation, O Lord, and thy commandments have I fulfilled.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 My soul hath observed thy testimonies, and I love them exceedingly.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 I have observed thy precepts and thy testimonies; because all my ways are before thee.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 TAV. Let my entreaty come near before thee, O Lord: according to thy word grant me understanding.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Let my supplication come before thee: according to thy promise do thou deliver me.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 My lips shall utter praise; because thou wilt teach me thy statutes.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 My tongue shall speak loudly of thy promise; for all thy commandments are righteous.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Let thy hand be [ready] to help me; for thy precepts have I chosen.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my delights.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Let my soul live, and it shall praise thee: and let thy decrees help me.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 I have gone erringly astray like a lost sheep: seek thy servant; for thy commandments have I not forgotten.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psalms 119 >