< Psalms 106 >
1 Hallelujah. Oh give thanks unto the Lord; for he is good: for to eternity endureth his kindness.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Who can utter the mighty acts of the Lord? who can publish all his praise?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Happy are those that observe justice, that execute righteousness at all times.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Remember me, O Lord, when thou favorest thy people: oh visit me with thy salvation;
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 That I may look on the happiness of thy elect, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glorify myself with thy inheritance.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 We have sinned together with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Our fathers did not reflect on thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy kindnesses; but rebelled at the sea, even at the Red Sea.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 And the waters covered their adversaries: not one of them was left.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Then believed they in his words, they sang his praise.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Speedily they forgot his works, they waited not for his counsel;
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 And they felt a lustful longing in the wilderness, and tempted God in the desert.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 And he gave them what they had asked; but sent dryness into their soul.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Moreover they envied Moses in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered over the company of Abiram.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 And a fire was kindled in their company: the flame burnt up the wicked.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 They made a calf in Horeb, and bowed themselves down to a molten image.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 And they exchanged their glory for the similitude of an ox that eateth herbs.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Wonders in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 He therefore spoke of destroying them: had not Moses his elect stood in the breach before him, to turn away his fury, that he might not destroy.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 And they despised the pleasant land, they believed not in his word;
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 But they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the Lord.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 He therefore lifted up his hand against them, to cause them to fall in the wilderness;
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 And to let their seed fall among the nations, and to scatter them in the lands.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 And they joined themselves unto Ba'al-pe'or, and ate the sacrifices of the dead.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 And they provoked him to anger with their deeds: and there broke in among them the plague.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and the plague was stayed.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 And it was accounted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 They angered him also at the waters of Meribah, and evil happened to Moses for their sake;
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Because they had embittered his spirit, and so he spoke thoughtlessly with his lips.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 They did not exterminate the nations, that the Lord had indicated to them;
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 But they mingled themselves among the nations, and learned their doings.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 And they served their idols, and these became unto them a snare.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto the evil spirits;
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 And they shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood-guiltiness.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Thus were they made unclean through their own doings, and went astray with their own deeds.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and be felt disgust for his own inheritance.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 And he gave them up into the hand of the nations: and there ruled over them those that hated them.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 And their enemies also oppressed them: and they were subdued under their hand.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Many times did he deliver them; but they rebelled with their counsel, and they were brought low through their iniquity.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Nevertheless he looked on when they were in distress, when he heard their entreaty.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 And he remembered unto them his covenant, and he bethought himself according to the abundance of his kindnesses;
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 And be caused them to find mercy before all those that had carried them away captive.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, to triumph in thy praise.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Blessed be the Lord the God of Israel from everlasting even to everlasting: and let all the people say, Amen, Hallelujah.
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.