< Psalms 78 >

1 “A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.

< Psalms 78 >