< Psalms 105 >

1 O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 [Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 He changed their waters into blood, and slew their fish.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Psalms 105 >