< Proverbs 5 >
1 My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
2 That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
3 For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
4 But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
5 Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol )
6 So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
7 And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
8 Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
9 That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
10 That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
14 But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
15 Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
16 So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
17 They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
18 Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
19 The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
20 And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
21 For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
22 His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
23 He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.
II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.