< Ecclesiastes 1 >
1 The words of Koheleth, the son of David, the king in Jerusalem.
Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith Koheleth, vanity of vanities: all is vanity.
Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
3 What profit hath a man of all his toil which he toil-eth under the sun?
Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
4 One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth endureth for ever.
Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and striving to reach his place he riseth again there.
Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
6 Going toward the south, and turning round toward the north, the wind moveth round about continually; and around its circles doth the wind return again.
pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is never full: unto the place whither the rivers go, thither will they continue to go.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
8 All things weary themselves [constantly]; man can not utter them: the eye is never satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
9 That which hath been, is the same which will be; and that which hath been done, is the same which will be done; and there is nothing new under the sun.
Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
10 If there be any thing whereof it is said, See, this is new: It hath already been in olden times which were before us.
Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
11 [Only] there is no recollection of former [generations]; and also of the later ones, that are to be—of these [likewise] there will be no recollection with those that will be still later.
Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
12 I Koheleth was king over Israel in Jerusalem.
Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
13 And I directed my heart to inquire and to search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this is an evil employment which God hath given to the sons of man to busy themselves therewith.
Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
14 I saw all the deeds that are done under the sun: and, behold, all is vanity and a torture of the spirit.
J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
15 What is crooked cannot be made straight; and that which is defective cannot be numbered.
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
16 I spoke with my own heart, saying, Lo, I have truly obtained greater and more wisdom than all those who have been before me over Jerusalem: yea, my heart had seen much wisdom and knowledge.
Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
17 And I directed my heart to know wisdom, and to know madness and folly; [but] I have perceived that this also is a torture of the spirit.
J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
18 For where there is much wisdom there is much vexation: and he that increaseth knowledge increaseth pain.
car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.